Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?