Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The lot for the clans of the Judahite tribe fell in the extreme south toward the boundary of Edom, the desert of Zin in the Negeb.1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro.
2 The boundary there ran from the bay that forms the southern end of the Salt Sea,2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno.
3 southward below the pass of Akrabbim, across through Zin, up to a point south of Kadesh-barnea, across to Hezron, and up to Addar; from there, looping around Karka,3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa.
4 it crossed to Azmon and then joined the Wadi of Egypt before coming out at the sea. (This is your southern boundary.)4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì.
5 The eastern boundary was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo.
6 The northern boundary climbed from the bay where the Jordan meets the sea, up to Beth-hoglah, and ran north of Beth-arabah, up to Eben-Bohan-ben-Reuben.6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben,
7 Thence it climbed to Debir, north of the vale of Achor, in the direction of the Gilgal that faces the pass of Adummim, on the south side of the wadi; from there it crossed to the waters of En-shemesh and emerged at En-rogel.7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel.
8 Climbing again to the Valley of Ben-hinnom on the southern flank of the Jebusites (that is, Jerusalem), the boundary rose to the top of the mountain at the northern end of the Valley of Rephaim, which bounds the Valley of Hinnom on the west.8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone.
9 From the top of the mountain it ran to the fountain of waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and continued to Baalah, or Kiriath-jearim.9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve.
10 From Baalah the boundary curved westward to Mount Seir and passed north of the ridge of Mount Jearim (that is, Chesalon); thence it descended to Beth-shemesh, and ran across to Timnah.10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna.
11 It then extended along the northern flank of Ekron, continued through Shikkeron, and across to Mount Baalah, thence to include Jabneel, before it came out at the sea.11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente.
12 The western boundary was the Great Sea and its coast. This was the complete boundary of the clans of the Judahites.12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati.
13 As the LORD had commanded, Joshua gave Caleb, son of Jephunneh, a portion among the Judahites, namely, Kiriath-arba (Arba was the father of Anak), that is, Hebron.13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron.
14 And Caleb drove out from there the three Anakim, the descendants of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai.14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac.
15 From there he marched up against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere.
16 Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie.
17 Othniel, son of Caleb's brother Kenaz, captured it, and so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie.
18 On the day of her marriage to Othniel, she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.)
19 She answered, "Give me an additional gift! Since you have assigned to me land in the Negeb, give me also pools of water." So he gave her the upper and the lower pools.19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto.
20 This is the heritage of the clans of the tribe of Judahites:20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi.
21 The cities of the tribe of the Judahites in the extreme southern district toward Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,22 e Cina e Dimona e Adada,
23 Kedesh, Hazor and Ithnan;23 e Cades e Asor e Ietnam,
24 Ziph, Telem, Bealoth,24 e Zif e Telem e Balot,
25 Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (that is, Hazor);25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è
26 Amam, Shema, Moladah,26 Amam, Sama e Molada,
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet,
28 Hazar-shual, Beer-sheba and Biziothiah;28 e Asersual e Bersabee e Baziotia,
29 Baalah, Iim, Ezem,29 Baala e Jim ed Esem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,30 ed Eltolad e Cesil e Arma,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,31 Siceleg e Medemena e Sensenna,
32 Lebaoth, Shilhim and En-rimmon; a total of twenty-nine cities with their villages.32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro.
33 In the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena,
34 Zanoah, Engannim, Tappuah, Enam,34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca,
36 Shaaraim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-gad,37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad,
38 Dilean, Mizpeh, Joktheel,38 Delean e Masefa e Iectel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,39 e Lachis, Bascat ed Eglon,
40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,40 e Chebbon e Leeman e Cetlis,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah and Makkedah; sixteen cities and their villages.41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville.
42 Libnah, Ether, Ashan,42 Poi si è Labana ed Eter e Asan,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,43 e Iefta ed Esna e Nesib,
44 Keilah, Achzib and Mareshah; nine cities and their villages.44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro.
45 Ekron and its towns and villages;45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi.
46 from Ekron to the sea, all the towns that lie alongside Ashdod, and their villages;46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue.
47 Ashdod and its towns and villages; Gaza and its towns and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coast of the Great Sea.47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore.
48 In the mountain regions: Shamir, Jattir, Socoh,48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot,
49 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir),49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir;
50 Anab, Eshtemoh, Anim,50 e Anab e Istemo e Anim,
51 Goshen, Holon and Giloh; eleven cities and their villages.51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville.
52 Arab, Dumah, Eshan,52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan,
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,53 e Ianum e Betafua e Afeca,
54 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities and their villages.54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,56 Iesrael e Iucadam e Zanoe,
57 Kain, Gibbeah and Timnah; ten cities and their villages.57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro;
58 Halhul, Beth-zur, Gedor,58 Allul e Bessur e Gedor,
59 Maarath, Beth-anoth and Eltekon; six cities and their villages. Tekoa, Ephrathah (that is, Bethlehem), Peor, Etam, Kulom, Tatam, Zores, Karim, Gallim, Bether and Manoko; eleven cities and their villages.59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities and their villages.60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville.
61 In the desert: Beth-arabah, Middin, Secacah,61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca,
62 Nibshan, Ir-hamelah and En-gedi; six cities and their villages.62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi).
63 (But the Jebusites who lived in Jerusalem the Judahites could not drive out; so the Jebusites dwell in Jerusalem beside the Judahites to the present day.)63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi).