1 Fa perciò di mestieri, che noi tanto maggior attenzione prestiamo alle cose udite, affinchè per disgrazia non ci perdiamo. | 1 Voilà pourquoi il faut prendre au sérieux le message que nous avons écouté, et ne pas aller à la dérive. |
2 Imperocché se la parola pronunziata dagli Angeli fu stabile, e qualunque prevaricazione, e disubbidienza ricevè la giusta retribuzione della mercede: | 2 Voyez comment la Loi donnée par les anges était inflexible: toute désobéissance, toute violation de la Loi recevait son juste châtiment. |
3 Come averemo noi scampo, se poco conto faremo di una salute si grande? La quale principiato avendo ad essere annunziata dal Signore, è stata a noi confermata da quegli, che l'avevano udito, | 3 Mais alors, pour un tel message de salut, comment pourrons-nous échapper si nous l’avons méprisé? C’est le Seigneur qui l’a prêché le premier, puis il nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui. |
4 Concorrendo con la loro testimonianza quella di Dio per mezzo dei segni, e de' prodigj, e de varj miracoli, e de doni dello Spirito santo distribuiti secondo la sua volontà. | 4 Dieu lui-même a accrédité leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, sans compter les charismes de l’Esprit Saint qu’il distribue comme il veut. |
5 Imperocché non agli Angeli assoggettò Dio il mondo futuro, di cui parliamo. | 5 Le monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges. |
6 Or uno protestò in certo luogo, dicendo: che è l'uomo, che tu di lui ti risovvenga, od il figliuolo dell'uomo, che tu vada a visitarlo? | 6 Quelqu’un a déclaré: Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui? Comme tu te préoccupes pour le fils de l’homme! |
7 Lo hai fatto per alcun poco inferiore agli Angeli: lo hai coronato di gloria, e di onore: e lo hai costituito sopra le opere delle tue mani. | 7 Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges, puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur: |
8 Le cose tutte hai tu soggettate ai piedi di lui. Or quando egli ha soggettate a lui tutte le cose, nulla cosa ha lasciato a lui non soggetta. Adesso però non veggiamo ancora soggette a lui tutte le cose. | 8 tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
9 Ma quel Gesù, che per alcun poco fu fatto inferiore agli Angeli per la passione della morte lo veggiamo coronato di gloria, e di onore: onde per grazia di Dio gustasse per tutti la morte. | 9 mais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort. |
10 Imperocché era conveniente, che quegli, per cui (sono) tutte le cose, e per opera di cui (son) tutte le cose, il quale molti figliuoli avea condotti alla gloria, perfezionasse per via de' patimenti il condottiere della loro salute. | 10 Oui, Celui de qui tout vient et qui agit en tout, voulait faire entrer dans la Gloire de nombreux fils. Et il a jugé bon de rendre parfait par le moyen de la souffrance celui qui se chargeait de leur salut à tous. |
11 Imperocché e il santificatore, e i santificati (son) tutti da una sola cosa. Per lo che non ha rossore di chiamargli fratelli, dicendo: | 11 Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères. |
12 Annunzierò il nome tuo ai miei fratelli: canterò laude a te in mezzo alla Chiesa. | 12 Il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai devant toute l’assemblée. |
13 E di nuovo: io mi affiderò a lui. E di nuovo: eccomi, io, e i miei figliuoli, che Dio mi ha dati. | 13 Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
14 Perché adunque i figliuoli hanno comune la carne, ed il sangue, egli pure partecipò similmente alle medesime cose: affin di distruggere, morendo, colui, che avea della morte l'impero, cioè il diavolo: | 14 Et puisque ces enfants sont de chair et de sang, il a voulu partager avec eux, et donc mourir, afin de détruire celui qui était le maître de la mort, c’est à dire le diable. |
15 E affin di liberare coloro, i quali pel timor della morte stavano in ischiavitù per tutta quanta la vita. | 15 C’est ainsi qu’il a délivré ceux qui, par crainte de la mort, restaient esclaves dans toute la réalité de leur vie. |
16 Imperocché in nessun luogo assunse gli Angeli, ma assunse il seme d'Abramo. | 16 Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham. |
17 Laonde egli dovette essere totalmente simile ai fratelli, affinchè pontefice divenisse misericordioso, e fedele presso Dio, affinchè espiasse i peccati del popolo. | 17 Il lui fallait donc ressembler en tout à ses frères et devenir ce grand prêtre plein de compassion, mais aussi fidèle au service de Dieu, qui obtiendra le pardon pour les fautes du peuple. |
18 Imperocché dall'aver egli patito, ed essere stato tentato, egli può altresì porger soccorso a coloro, che sono tentati. | 18 Il a été éprouvé par la souffrance, il peut donc secourir ceux qui sont éprouvés. |