1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |