1 Paolo Apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, secondo la promessa della vita, la quale è in Cristo Gesù: | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God for the promise of life in Christ Jesus, |
2 A Timoteo figliuolo carissimo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre, e da Cristo Gesù Signor nostro. | 2 to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
3 Rendo grazie a Dio, cui co' pro genitori io servo con pura coscienza, perché assiduamente ho memoria di te nelle orazioni mie notte, e giorno, | 3 I am grateful to God, whom I worship with a clear conscienceas my ancestors did, as I remember you constantly in my prayers, night and day. |
4 Bramoso di vederti (ricordandomi delle tue lagrime) per ricolmarmi di gaudio, | 4 I yearn to see you again, recalling your tears, so that I may be filled with joy, |
5 Richiamandomi alla memoria quella, che è in te, fede non finta, quale ella fu prima nell'avola tua Loide, e nella madre tua Eunice, e sono certo, che è anche in te. | 5 as I recall your sincere faith that first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and that I am confident lives also in you. |
6 Per la qual cosa ti rammento di ravvivare la grazia di Dio, che è in te mediante l'imposizione delle mie mani. | 6 For this reason, I remind you to stir into flame the gift of God that you have through the imposition of my hands. |
7 Imperocché non ha dato a noi Iddio uno spirito di timidità, ma di fortezza, e di dilezione, e di saggezza: | 7 For God did not give us a spirit of cowardice but rather of power and love and self-control. |
8 Non volere adunque arrossirti della testimonianza del Signor nostro, né di me prigioniero per lui: ma partecipa ai travagli del vangelo secondo la virtù di Dio: | 8 So do not be ashamed of your testimony to our Lord, nor of me, a prisoner for his sake; but bear your share of hardship for the gospel with the strength that comes from God. |
9 Il quale ci ha liberati, e ci ha chiamati con la vocazione sua santa, non per le opere nostre, ma secondo il suo proponimento, e secondo la grazia, la quale a noi è stata data in Cristo Gesù, prima che cominciasser i secoli. | 9 He saved us and called us to a holy life, not according to our works but according to his own design and the grace bestowed on us in Christ Jesus before time began, |
10 Ma si è manifestata adesso per l'apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, il quale e ha distrutta la morte, e ha rivelata la vita, e l'immortalità per mezzo del vangelo: | 10 but now made manifest through the appearance of our savior Christ Jesus, who destroyed death and brought life and immortality to light through the gospel, |
11 Pel quale sono stato io costituito predicatore, e Apostolo, e dottor delle, genti. | 11 for which I was appointed preacher and apostle and teacher. |
12 Per la qual cagione eziandio queste cose io patisco, ma non ne arrossisco. Imperocché conosco, di chi mi sono fidato, e son certo, che egli è potente a conservare il mio deposito sino a quella giornata. | 12 On this account I am suffering these things; but I am not ashamed, for I know him in whom I have believed and am confident that he is able to guard what has been entrusted to me until that day. |
13 Tieni la forma delle sane parole, che hai udite da me con la fede, e la carità in Cristo Gesù. | 13 Take as your norm the sound words that you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. |
14 Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo, che abita in noi. | 14 Guard this rich trust with the help of the holy Spirit that dwells within us. |
15 Tu sai, come si sono da me alienati tutti quelli, che sono nell'Asia, tra' quali è Figello, ed Ermogene. | 15 You know that everyone in Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes. |
16 Faccia il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo: perché spesso mi ha ristorato, e non si è vergognato della mia catena: | 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus because he often gave me new heart and was not ashamed of my chains. |
17 Anzi arrivato egli a Roma, cercò premurosamente di me, e mi trovò. | 17 But when he came to Rome, he promptly searched for me and found me. |
18 Diagli il Signore di trovare misericordia presso il Signore in quel giorno. E quante cose fece per me in Efeso, tu lo sai benissimo. | 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day. And you know very well the services he rendered in Ephesus. |