1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi, | 1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه |
2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto. | 2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. |
3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture: | 3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. |
4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture: | 4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. |
5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici: | 5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. |
6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti: | 6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. |
7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli: | 7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. |
8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me. | 8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. |
9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. |
10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me; | 10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. |
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto. | 11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم |
12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti? | 12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. |
13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato. | 13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. |
14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede: | 14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. |
15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono. | 15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. |
16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato. | 16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. |
17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati. | 17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. |
18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti. | 18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. |
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. |
20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti: | 20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. |
21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte. | 21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. |
22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati. | 22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. |
23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto. | 23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. |
24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù. | 24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. |
25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici. | 25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. |
26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice: | 26 آخر عدو يبطل هو الموت. |
27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose. | 27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. |
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose. | 28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل |
29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli? | 29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. |
30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli? | 30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. |
31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. | 31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. |
32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore. | 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. |
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. | 33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. |
34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore. | 34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم |
35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno? | 35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. |
36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore. | 36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. |
37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa. | 37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. |
38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo. | 38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. |
39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci. | 39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. |
40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri, | 40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. |
41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza: | 41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. |
42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile. | 42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. |
43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto. | 43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. |
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto. | 44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. |
45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante. | 45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. |
46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale. | 46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. |
47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste. | 47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. |
48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali. | 48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. |
49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste. | 49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. |
50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità. | 50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد |
51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati. | 51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر |
52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati. | 52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. |
53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità. | 53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. |
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria. | 54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. |
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. |
56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge. | 56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. |
57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro. | 57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. |
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore. | 58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب |