1 E allorchè distaccatici da essi avemmo fatto vela, andammo a dirittura a Coo, e il dì seguente a Rodi, e di lì a Patara. | 1 Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; lelendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara. |
2 E trovata una nave, che passava nella Fenicia, ci imbarcammo, e facemmo vela. | 2 Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. |
3 E avendo in vista Cipro, lasciatala alla sinistra, tirammo verso la Siria, e arrivammo a Tiro: perché quivi dovea la nave lasciare il suo carico. | 3 Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes àTyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
4 E avendo trovato dei discepoli, ci fermammo ivi sette giorni. Questi essendo ispirati, dicevano a Paolo, che non andasse a Gerusalemme. | 4 Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul dene pas monter à Jérusalem. |
5 E finiti que' giorni ci partivamo, accompagnandoci tutti con le mogli, e i figliuoli sin fuori della città: e piegate le ginocchia sul lido, facemmo orazione. | 5 Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes etenfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. |
6 E abbracciatici scambievolmente, entrammo noi nella nave: e quelli tornarono alle case loro. | 6 Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux. |
7 E noi terminando la navigazione, da Tiro arrivammo a Tolemaide: e abbracciati i fratelli, ci fermammo con essi un giorno. | 7 Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères etêtre restés un jour avec eux, |
8 E partiti il di seguente andammo a Cesarea, ed entrati in casa di Filippo Evangelista (che era uno dei sette), ci fermammo da lui. | 8 nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui étaitun des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
9 Questi avea quattro figliuole vergini, che profetavano. | 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
10 Ed essendoci trattenuti più giorni, arrivò dalla Giudea un certo profeta per nome Agabo. | 10 Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée. |
11 E venuto da noi prese la cintola di Paolo: e legandosi i piedi, e le mani, disse: Lo Spirito santo dice così: l'uomo, di cui è questa cintola, lo legheranno così i Giudei in Gerusalemme, e lo daranno nelle mani de' Gentili. | 11 Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voicice que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, etils le livreront aux mains des païens." |
12 Udita la qual cosa, e noi, e quelli, che eran di quel luogo, lo pregavamo, che non andasse a Gerusalemme. | 12 A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter àJérusalem. |
13 Allora rispose Paolo, e disse: Che fate voi piagnendo, e affliggendo il mio cuore? Conciossiachè io per me son pronto non solo a esser legato, ma anche a morire in Gerusalemme per il nome del Signore Gesù. | 13 Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulementà me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." |
14 E non potendo persuaderlo, ci chetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta. | 14 Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que lavolonté du Seigneur se fasse!" |
15 Passati que' giorni ci ponemmo in ordine, e partimmo per Gerusalemme. | 15 Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
16 E venner con noi anche alcuni de' discepoli da Cesarea, conducendo seco colui, che ci dovea alloggiare, Mnasone Cipriotto, antico discepolo. | 16 Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, deChypre, disciple des premiers jours. |
17 E quando fummo in Gerusalemme, ci ricevettero con piacere i fratelli. | 17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
18 E il dì vegnente entrò Paolo con noi in casa di Giacomo, e tutti i seniori si raunarono. | 18 Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. |
19 E salutati che gli ebbe, esponeva egli una per una le cose, che Dio aveva fatto per suo ministero tralle genti. | 19 Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par sonministère. |
20 Ed eglino, udito ciò, magnificarono il Signore, e gli dissero: Tu vedi, o fratello, quante migliaja di Giudei vi sono, che hanno creduto, e tutti sono zelatori della legge. | 20 Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien demilliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
21 Or essi hanno udito, che tu insegni a tutti i Giudei, che sono tra le genti, a separarsi da Mosè, dicendo, che non circoncidano i figliuoli, né vivano secondo le consuetudini. | 21 Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent aumilieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plussuivre les coutumes. |
22 Che è adunque questo? Certamente bisogna, che si aduni la moltitudine; imperocché sapranno, che sei arrivato. | 22 Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra tonarrivée. |
23 Fa' adunque quello, che ti diciamo: noi abbiamo quattro uomini, che hanno un voto sopra di se. | 23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
24 Prendi teco costoro, e santificati con essi: e spendi per loro, che si radano il capo: e sappiano tutti, che di quello, che hanno udito di te, non è nulla, ma cammini tu ancora nell'osservanza della legge. | 24 Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faireraser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais quetu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
25 Quanto poi a que' Gentili che hanno creduto, noi abbiamo scritto, determinando, che si astengano dalle cose offerte agli idoli, dal sangue, dal soffogato, e dalla fornicazione. | 25 Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder desviandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes." |
26 Allora Paolo, presi seco quegli uomini, il di seguente purificato con essi entrò nel tempio, dando parte del compimento de' giorni della purificazione, sino a tanto che si offerisse per ciascheduno di essi l'obblazione. | 26 Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, ilentra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenterl'oblation pour chacun d'entre eux. |
27 Ma quando erano sul finire i sette giorni, i Giudei dell'Asia, vedutolo nel tempio, concitarono tutto il popolo, e gli miser le mani addosso, gridando: | 27 Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple,ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, |
28 Uomini Israeliti, aiuto: questi è quell'uomo, il quale insegna a tutti per ogni dove contro il popolo, e la legge, e questo luogo; e di più ha introdotto de' Gentili nel tempio, e ha contaminato questo luogo santo. | 28 en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contrenotre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple etprofané ce saint Lieu." |
29 (Imperocché avean veduto con lui per la città Trofimo Efesio, il quale credettero, che Paolo avesse introdotto nel tempio.) | 29 Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient quePaul l'avait introduit dans le Temple. |
30 E si mosse a rumore tutta la città, e accorse il popolo. E preso paolo lo strascinaron fuora del tempio: e subito furon chiuse le porte. | 30 La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, onse mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
31 E mentre cercavan d'ucciderlo fù avvisato il tribuno della coorte, come tutta Gerusalemme era in tumulto. | 31 On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem estsens dessus dessous!" |
32 Il quale subito presi seco i soldati, e i centurioni, corse a coloro. I quali visto il tribuno, e i soldati, si ristettero dal batter Paolo. | 32 Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci,à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
33 Allora accostatosi il tribuno lo prese, e ordinò, che fosse legato con due catene: e domandò, chi egli fosse, o quel, che avesse fatto. | 33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda quiil était et ce qu'il avait fait. |
34 Della turba chi gridava una cosa, e chi un'altra. E non potendo sapere il certo per causa del tumulto, ordinò, che fosse condotto agli alloggiamenti. | 34 Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucunrenseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. |
35 E quando e' fu arrivato ai gradini, convenne, che fosse portato da' soldati a cagione della violenza del popolo. | 35 Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. |
36 Imperocché la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Levalo dal mondo. | 36 Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!" |
37 E stando Paolo per entrare negli alloggiamenti, disse al tribuno: Mi è egli permesso di dirti qualche cosa? È quegli disse: Sai il Greco? | 37 Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire unmot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
38 Non se'tu quell'Egiziano, il quale ne' di passati movesti sedizione, e conducesti al deserto quattromila sicarj? | 38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés audésert?" |
39 E Paolo dissegli: Io sono certamente uomo Giudeo, cittadino di Tarso nella Cilicia, città non ignota. Ma pregoti, permettimi di parlare al popolo. | 39 "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Jet'en prie, permets-moi de parler au peuple." |
40 E avendoglielo quegli permesso, Paolo stando in piedi su la scalinata, fece cenno con mano al popolo, e fattosi un gran silenzio, parlò loro in lingua Ebrea, dicendo; | 40 La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit ungrand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque. |