Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 2


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Sul finire de' giorni della Pentecoste stavano tutti insieme nel medesimo luogo:1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
2 E venne di repente dal cielo un suono, come se levato si fosse un vento gagliardo, e riempie tutta la casa, dove abitavano.2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
3 E apparvero ad essi delle lingue bipartite come di fuoco, e si posò sopra ciascheduno di loro.3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
4 E furon tutti ripieni di Spirito santo, e principiarono a parlare varj linguaggi, secondo che lo Spirito santo dava ad essi di favellare.4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
5 Or abitavano in Gerusalemme degli Ebrei, uomini religiosi, di tutte le nazioni, che sono sotto del cielo.5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
6 E divolgatasi una tal voce, si raunò molta gente, e rimase attonita, perché ciascheduno gli udiva parlare nella sua propria lingua.6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
7 E si stupivano tutti, e facevan le meraviglie, dicendo: Non son eglino costoro, che parlano, Galilei tutti quanti?7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
8 E come mai abbiamo udito ciascheduno di noi il nostro linguaggio, nel qual siamo nati?8 Then how does each of us hear them in his own native language?
9 Parti, e Medi, ed Elamiti, e abitatori della Mesopotamia, della Giudea, e della Cappadocia, del Ponto, e dell'Asia,9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Della Frigia, e della Panfilia, dell'Egitto, e de' paesi della Libia, che è intorno a Cirene, e pellegrini Romani.10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
11 Tanto Giudei, come Proseliti, Cretensi ed Arabi abbiamo udito costoro discorrere nelle nostre lingue delle grandezze di Dio.11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
12 E tutti si stupivano, ed eran pieni di meraviglia dicendo l'uno all'altro: Che sarà mai questo?12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
13 Altri poi facendosi beffe dicevano: Sono pieni di vino dolce.13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
14 Ma levatosi su Pietro con gli undici alzò la voce, e disse loro: Uomini Giudei, e voi tutti, che abitate Gerusalemme, sia noto a voi questo, e aprite le orecchie alle mie parole.14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
15 Imperocché nun sono costoro, come voi vi pensate, ubbriachi, mentre è la terza ora del dì:15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
16 Ma questo è quello, che fu detto dal profeta Gioele:16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
17 Avverrà negli ultimi giorni (dice il Signore) che io spanderò il mio spirito sopra tutti gli uomini: e profeteranno i vostri figliuoli, e le vostre figliuole: e la vostra gioventù vedrà delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno de' sogni.17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
18 E sopra i miei servi, e sopra le mie serve spanderò in que' giorni il mio spirito, e profeteranno:18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
19 E farò de' prodigj su in cielo, e de' segni giù nella terra, sangue, e fuoco, e vapore di fumo.19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
20 Il sole si cangerà in tenebre, e la luna in sangue, prima che giunga il giorno grande, e illustre del Signore.20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21 E avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvo.21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
22 Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù Nazareno, uomo, cui Dio ha renduto irrefragabile testimonianza tra di voi per mezzo delle opere grandi,e de' prodigj, e de' miracoli, i quali per mezzo di lui fece Dio su gli occhi vostri, come voi stessi sapete:22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
23 Questi per determinato consiglio, e prescienza di Dio essendo stato tradito, voi trafiggendolo per le mani degli empj lo uccideste:23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
24 Cui Dio risuscitò, sciolto avendolo dai dolori dell'inferno, siccome era impossibile, che da questo fosse egli ritenuto.24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
25 Imperocché di lui dice Davidde: Io antivedeva sempre il Signore dinanzi a me: perché egli sta alla mia destra, affinchè io non sia commosso:25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
26 Per questo rallegrossi il mio cuore, ed esultò la mia lingua, e di più la mia carne riposerà sulla speranza,26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
27 Che tu non abbandonerai l'anima mia nell'inferno, né permetterai, che il tuo Santo vegga la corruzione.27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
28 Mi insegnanti le vie della via: e mi ricolmerai di allegrezza colla tua presenza.28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
29 Fratelli, sia lecito di dire liberamente con voi del patriarca Davidde, che egli morì, e fu sepolto: e il suo sepolcro e presso di noi sino al dì d'oggi.29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
30 Essendo egli adunque profeta, e sapendo, che Dio promesso avevagli con giuramento, che uno della sua stirpe doveva sedere sopra il suo trono,30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 Profeticamente disse della risurrezioue del Cristo, che egli non fa abbandonato nell'inferno, né la carne di lui vide la corruzione.31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
32 Questo Gesù lo risuscitò Iddio, della qual cosa siamo testimoni tutti noi.32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
33 Esaltato egli adunque alla destra di Dio, e ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito santo, lo ha diffuso, quale voi lo vedete, e lo udite.33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
34 Imperocché non salì Davidde al cielo: eppure egli disse: Ha detto il Signore al mio Signore, siedi alla mia destra,34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
35 Sino a tanto che io ponga i tuoi nemici scabello a' tuoi piedi.35 until I make your enemies your footstool."'
36 Sappia adunque indubitamente tutta la casa d'Israele, che Dio ha constituito Signore, e Cristo questo Gesù, il quale voi avete crocifisso.36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
37 Udite queste cose, si compunser di cuore e dissero a Pietro, e agli altri Apostoli: Fratelli, che dobbiam noi fare?37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"
38 E Pietro disse loro: Fate penitenza, e si battezzi ciascheduno di voi nel nome di Gesù Cristo per la remissione de' vostri peccati: e riceverete il dono dello Spirito santo.38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
39 Imperocché per voi sta la promessa, e pe' vostri figliuoli, e per tutti i lontani, quantunque ne chiamerà il Signore Dio nostro.39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
40 E con altre moltissime parole gli persuadeva, e gli ammoniva, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."
41 Quegli adunque, che ricevettero la parola di lui, furon battezzati, e si aggiunsero in quel giorno circa tremila anime.41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
42 Ed erano assidui alle istruzioni degli Apostoli, e alla comune frazionó del pane, e nella orazione.42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
43 E tutta la gente era in apprensioni: e molti, segni, e miracoli si facevano dagli Apostoli in Gerusalemme, e tutti stavano in gran timore.43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 E tutti i credenti erano uniti, e avevan tutto comune.44 All who believed were together and had all things in common;
45 E vendevano le possessioni, e i beni, e distribuivan il prezzo a tutti secondo il bisogno di ciascheduno.45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
46 E ogni giorno trattenendosi lungamente tutti d'accordo nel tempio, e spezzando il pane per le case prendevan cibo con gaudio, e semplicità di cuore,46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
47 Lodando Dio, ed essendo ben veduti da tutto il popolo. Il Signore poi aggiungeva alla stessa società ogni giorno gente, che si salvasse.47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.