1 Io ho parlato in primo luogo, o Teofilo, di tutto quello, che principiò Gesù a fare, e ad insegnare. | 1 J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement |
2 Sino a quel giorno, in cui dati per mezzo dello Spirito santo i suoi ordini agli Apostoli, che aveva eletti, fu assunto: | 2 jusqu'au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis sous l'action del'Esprit Saint, il fut enlevé au ciel. |
3 A' quali ancora si diede a veder vivo dopo la sua passione con molte riprove, apparendo ad essi per quaranta giorni, e parlando del regno di Dio. | 3 C'est encore à eux qu'avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion; pendant40 jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu. |
4 Ed essendo insieme a mensa, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, la quale (disse) avete udita dalla mia bocca: | 4 Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem,mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche: |
5 Imperocché Gioanni battezzò bensì di acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo di qui a non molti giorni. | 5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peude jours." |
6 Ma quegli unitisi insieme gli domandavano dicendo: Signore, renderai tu adesso il regno ad Israele? | 6 Etant donc réunis, ils l'interrogeaient ainsi: "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurerla royauté en Israël?" |
7 Egli però disse loro: Non si appartiene a voi di sapere i tempi, e i momenti, i quali il Padre ha ritenuti in poter suo: | 7 Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de saseule autorité. |
8 Ma riceverete la virtù dello Spirito santo, il quale verrà sopra di voi, e sarete a me testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e nella Samaria, e sino all'estremità del mondo. | 8 Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alorsmes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." |
9 E detto questo, a vista di essi si alzò in alto: e una nuvola lo tolse agli occhi loro. | 9 A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
10 E in quello che stavano fissamente mirando lui, che saliva al cielo, ecco che due personaggi in bianche vesti si appressarono ad essi. | 10 Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtusde blanc se trouvèrent à leurs côtés; |
11 I quali anche dissero: Uomini di Galilea, perché state mirando verso del cielo? Quel Gesù, il quale tolto a voi è stato assunto al cielo, cosi verrà, come lo avete veduto andare al cielo. | 11 ils leur dirent: Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous aété enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel." |
12 Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte, che dicesi dell'Uliveto, il quale è vicino a Gerusalemme, quant'è il viaggio d'un giorno di sabato. | 12 Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retournèrent à Jérusalem; la distance n'est pas grande: celle d'unchemin de sabbat. |
13 E giunti ch'ei furono, salirono al cenacolo (in cui alloggiavano) Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea, Filippo, e Tommaso, Bartolommeo, e Matteo, Giacomo figliuolo di Alfeo, e Simone Zelote, e Giuda fratello di Giacomo. | 13 Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre,Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, etJude fils de Jacques. |
14 Tutti questi perseveravano di concordia nell'orazione insieme colle donne, e con Maria Madre di Gesù, e co' fratelli di lui. | 14 Tous, d'un même coeur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus,et avec ses frères. |
15 E in que' giorni alzatosi Pietro in mezzo ai fratelli (era il numero delle persone adunate di circa cento venti) disse: | 15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d'environ 120personnes, - et il dit: |
16 Fratelli, fa di mestieri, che si riduca ad effetto quel, che fu scritto, e predetto dallo Spirito santo per bocca di Davidde intorno a Giuda, il quale fu il caporione di coloro, che catturarono Gesù: | 16 "Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture où, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parléd'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
17 Egli, che fu annoverato tra noi, ed ebbe in sorte questo stesso ministero. | 17 Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère. |
18 Quegli adunque acquistò un campo per ricompensa dell'iniquità, e appiccatosi crepò pel mezzo: e si sparsero tutte le sue viscere. | 18 Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête lapremière et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
19 E la cosa si è risaputa da tutti quanti gli abitatori di Gerusalemme per modo, che quel campo è venuto a chiamarsi nel loro linguaggio Haceldama, cioè Campo del sangue. | 19 La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langueHakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang." |
20 Ora sta scritto nel libro de' Salmi: Diventi la loro abitazione un deserto, né siavi chi abiti in essa: e l'ufficio di lui lo abbia un altro. | 20 Or il est écrit au Livre desActes Psaumes: Que son enclos devienne désert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. "Et encore: Qu'unautre reçoive sa charge. |
21 Bisogna adunque, che di questi uomini, i quali sono stati uniti con noi per tutto quel tempo, in cui fé' sua di mora tra noi il Signore Gesù, | 21 "Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus avécu au milieu de nous, |
22 Cominciando dal battesimo di Giovanni sino al giorno, in cui tolto a noi fu assunto, uno di questi sia costituito testimone con noi della risurrezione di lui. | 22 en commençant au baptême de Jean jusqu'au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienneavec nous témoin de sa résurrection." |
23 E ne nominarono due, Giuseppe detto Barsaba soprannominato il Giusto, e Mattia. | 23 On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
24 E fecero orazione, dicendo: Tu, o Signore, che vedi i cuori di tutti, dichiara, quale di questi due abbi eletto | 24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nouslequel de ces deux tu as choisi |
25 A ricevere il posto di questo ministero, e Apostolato, da cui traviò Giuda per andare al suo luogo. | 25 pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place àlui." |
26 E tirarono a sorte, e toccò la sorte a Mattia, ed egli fu aggregato agli undici Apostoli. | 26 Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres. |