1 E Gesù se ne andò al monte Uliveto. | 1 while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 E di gran mattino tornò nuovamente al Tempio, e tutto il popolo andò da lui, e stando a sedere insegnava. | 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 E gli Scribi, e i Farisei condusser a lui una donna colta in adulterio: e postala in mezzo, | 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 Gli dissero: Maestro, questa Donna or ora è stata colta, che commetteva adulterio. | 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 Or Mosé nella legge ha comandato a noi, che queste tali sieno lapidate. Tu però che dici? | 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 E ciò essi dicevano per tentarlo, e per aver, onde accusarlo. Ma Gesù àabbassato in giù il volto scriveva col dito su la terra. | 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 Continuando però quelli ad interrogarlo, si alzò, e disse loro: Quegli che è tra voi senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei. | 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 E di nuovo chinatosi, scriveva sopra la terra. | 8 Again he bent down and wrote on the ground. |
9 Ma coloro, udito che ebber questo, uno dopo l'altro se n' andarono, principiando da' più vecchi: e rimase solo Gesù, e la donna, che si stava nel mezzo. | 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 E Gesù alzatosi, le disse: Donna, dove sono coloro, che ti accusavano? Nissuno ti ha condannata? | 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 Ed ella: Nissuno, o Signore. E Gesù le disse: Nemmen io ti condannerò: vattene, e non peccar più. | 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12 Altra volta poi Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue, non camminerà al bujo, ma avrà luce di vita. | 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 Gli disser perciò i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso: la tua testimonianza non è idonea. | 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 Rispose Gesù, e disse loro: Quantunque io renda testimonianza di me medesimo, è idonea la mia testimonianza: perché so, donde io son venuto, e dove vado: ma voi non sapete, donde io venga, e dove io vada. | 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nissuno: | 15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 E quand'anche io giudicassi, il mio giudizio è sicuro, perché io non son solo: ma io, ed il Padre, che mi ha mandato. | 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 E nella vostra legge sta scritto, che la testimonianza di due persone è idonea. | 17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 Sono io, che rendo testimonianza di me stesso: e testimonianza rende di me il Padre, che mi ha mandato. | 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 Gli disser però: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete né me, né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio. | 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel Tempio: e nissuno lo arrestò, perché non era per anco giunta la sua ora. | 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21 Altra volta disse loro Gesù: Io me ne vo, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, non potete venir voi. | 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 Dicevan perciò i Giudei: Si darà egli da se stesso la morte, dappoiché dice: Dove vado io, non potete venir voi? | 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù, io sono di lassù. Voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. | 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 Vi ho detto pertanto, che morrete ne' vostri peccati: perché, se non crederete, che io sono, morrete ne' vostri peccati. | 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 Gli dissero perciò: Chi se tu? Gesù disse loro: Il Principio, io, che a voi parlo. | 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 Molte cose ho da dire, e da condannare riguardo a voi: ma colui, che mi ha mandato, è verace: ed io quello, che udii da lui, quello dico al mondo. | 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 Ed essi non intesero, che Padre suo diceva essere Iddio. | 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 Disse perciò loro Gesù: Quando avrete levato da terra il Figliuolo dell'uomo, allora conoscerete, ch'io son quell'io, e che nulla fo da me, ma parlo secondo quello, che il Padre mi ha insegnato: | 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 E colui, che mi ha mandato è con me, e non mi ha lasciato solo: perché io fo sempre quello, che è di suo piacimento. | 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 A questo suo ragionamento molti credettero in lui. | 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31 Disse adunque Gesù a que' Giudei, che aveano creduto in lui: Sarete veramente miei discepoli, se persevererete ne' miei insegnamenti: | 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 E conoscerete la verità, e la verità, vi farà liberi. | 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 Gli risposer essi: Siamo discendenti di Abramo, e non siamo stati mai servi di nissuno: come dunque dici tu: Sarete liberi? | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità ti dico, che chiunque fa il peccato, è servo del peccato. | 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 Or il servo non istà per sempre, nella casa: il figliuolo sta per sempre nella casa. | 35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 Per la qual cosa se il figliuolo vi libererà, sarete veramente liberi. | 36 So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 So, che siete figliuoli di Abramo ma cercate di uccidermi, perché non cape in voi la mia parola. | 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 Io dico quello, che ho veduto appresso al Padre mio: e voi parimente fate quello, che avete imparato appresso al vostro padre. | 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 Gli risposero, e dissero: Il padre nostro è Abramo. Disse loro Gesù: Se siete figliuoli di Abramo, fate le opere, di Abramo. | 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 Ma adesso cercate di uccider me, uomo, che vi ho detto la verità, la quale ho udita da Dio: simil cosa non fece Abramo. | 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 Voi fate quello, che fece il Padre, vostro. Gli risposer essi pertanto: Noi non siamo di razza di fornicatori: abbiamo un solo Padre, Dio. | 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 Ma Gesù disse loro: Se Dio fosse il vostro Padre, certamente amereste, e me: imperocché da Dio sono uscito, e sono venuto: dappoiché non sono venuto da me stesso: ma egli mi ha mandato? | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 Per qual cagione non intendete voi il mio linguaggio? Perché non potete soffrire le mie parole. | 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 Voi avete per padre il Diavolo, e volete soddisfare ai desiderj del padre, vostro: quegli fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità: conciossiachè verità non è in lui: quando parla con bugìa, parla da suo pari, pero ché egli è bugiardo, e padre della bugia. | 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 A me poi non credete, perché vi dico la verità. | 45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se vi dico la verità, per quel cagione non mi credete? | 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio, le parole di Dio ascolta. Voi per questo non le ascoltate, perché non siete da Dio. | 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48 Gli risposer però i Giudei, e dissero: Non diciamo noi con ragione, che tu sei un Samaritano, e un indemoniato? | 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 Rispose Gesù: Io non sono indemoniato: ma onoro il Padre mio, e voi mi avete vituperato. | 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 Ma io non mi prendo pensiero della mia gloria: v'ha chi cura ne prende, e faranne vendetta, | 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 In verità, in verità vi dico: chi custodirà i miei insegnamenti, non vedrà morte in eterno. | 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 Gli disser pertanto i Giudei: Adesso riconosciamo, che tu se' un indemoniato. Abramo morì, e i Profeti: e tu dici: Chi custodirà i miei insegnamenti, non gusterà morte in eterno. | 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 Se' tu forse da più del padre nostro Abramo il quale morì? Ed i Profeti morirono. Chi pretendi tu di essere? | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 Rispose Gesù: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è un niente: o il Padre mio quello, che mi glorifica, il quale voi dite, che è vostro Dio. | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 Ma non l'avete conosciuto: io si, che lo conosco: e se dicessi, che noi conosco, sarei bugiardo come voi. Ma lo conosco, e osservo le sue parole. | 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 Abramo il padre vostro sospirò di vedere questo mio giorno: lo vide, e ne tripudiò. | 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 Gli disser però i Giudei: Tu non hai ancora cinquant' anni, e bai veduto Abramo? | 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 Disse loro Gesù: in verità, in verità vi dico: Prima che fosse fatto Abramo, io sono. | 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 Diedero perciò di piglio a de' sassi per trarglieli: ma Gesù si nascose, e usci dal Tempio. | 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |