Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 8


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E Gesù se ne andò al monte Uliveto.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 E di gran mattino tornò nuovamente al Tempio, e tutto il popolo andò da lui, e stando a sedere insegnava.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 E gli Scribi, e i Farisei condusser a lui una donna colta in adulterio: e postala in mezzo,3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 Gli dissero: Maestro, questa Donna or ora è stata colta, che commetteva adulterio.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Or Mosé nella legge ha comandato a noi, che queste tali sieno lapidate. Tu però che dici?5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 E ciò essi dicevano per tentarlo, e per aver, onde accusarlo. Ma Gesù àabbassato in giù il volto scriveva col dito su la terra.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Continuando però quelli ad interrogarlo, si alzò, e disse loro: Quegli che è tra voi senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 E di nuovo chinatosi, scriveva sopra la terra.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Ma coloro, udito che ebber questo, uno dopo l'altro se n' andarono, principiando da' più vecchi: e rimase solo Gesù, e la donna, che si stava nel mezzo.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 E Gesù alzatosi, le disse: Donna, dove sono coloro, che ti accusavano? Nissuno ti ha condannata?10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Ed ella: Nissuno, o Signore. E Gesù le disse: Nemmen io ti condannerò: vattene, e non peccar più.11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Altra volta poi Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue, non camminerà al bujo, ma avrà luce di vita.12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Gli disser perciò i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso: la tua testimonianza non è idonea.13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Rispose Gesù, e disse loro: Quantunque io renda testimonianza di me medesimo, è idonea la mia testimonianza: perché so, donde io son venuto, e dove vado: ma voi non sapete, donde io venga, e dove io vada.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nissuno:15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 E quand'anche io giudicassi, il mio giudizio è sicuro, perché io non son solo: ma io, ed il Padre, che mi ha mandato.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 E nella vostra legge sta scritto, che la testimonianza di due persone è idonea.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Sono io, che rendo testimonianza di me stesso: e testimonianza rende di me il Padre, che mi ha mandato.18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Gli disser però: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete né me, né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel Tempio: e nissuno lo arrestò, perché non era per anco giunta la sua ora.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Altra volta disse loro Gesù: Io me ne vo, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, non potete venir voi.21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Dicevan perciò i Giudei: Si darà egli da se stesso la morte, dappoiché dice: Dove vado io, non potete venir voi?22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù, io sono di lassù. Voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Vi ho detto pertanto, che morrete ne' vostri peccati: perché, se non crederete, che io sono, morrete ne' vostri peccati.24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Gli dissero perciò: Chi se tu? Gesù disse loro: Il Principio, io, che a voi parlo.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 Molte cose ho da dire, e da condannare riguardo a voi: ma colui, che mi ha mandato, è verace: ed io quello, che udii da lui, quello dico al mondo.26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Ed essi non intesero, che Padre suo diceva essere Iddio.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Disse perciò loro Gesù: Quando avrete levato da terra il Figliuolo dell'uomo, allora conoscerete, ch'io son quell'io, e che nulla fo da me, ma parlo secondo quello, che il Padre mi ha insegnato:28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 E colui, che mi ha mandato è con me, e non mi ha lasciato solo: perché io fo sempre quello, che è di suo piacimento.29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 A questo suo ragionamento molti credettero in lui.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Disse adunque Gesù a que' Giudei, che aveano creduto in lui: Sarete veramente miei discepoli, se persevererete ne' miei insegnamenti:31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 E conoscerete la verità, e la verità, vi farà liberi.32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Gli risposer essi: Siamo discendenti di Abramo, e non siamo stati mai servi di nissuno: come dunque dici tu: Sarete liberi?33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità ti dico, che chiunque fa il peccato, è servo del peccato.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Or il servo non istà per sempre, nella casa: il figliuolo sta per sempre nella casa.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Per la qual cosa se il figliuolo vi libererà, sarete veramente liberi.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 So, che siete figliuoli di Abramo ma cercate di uccidermi, perché non cape in voi la mia parola.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Io dico quello, che ho veduto appresso al Padre mio: e voi parimente fate quello, che avete imparato appresso al vostro padre.38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Gli risposero, e dissero: Il padre nostro è Abramo. Disse loro Gesù: Se siete figliuoli di Abramo, fate le opere, di Abramo.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Ma adesso cercate di uccider me, uomo, che vi ho detto la verità, la quale ho udita da Dio: simil cosa non fece Abramo.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Voi fate quello, che fece il Padre, vostro. Gli risposer essi pertanto: Noi non siamo di razza di fornicatori: abbiamo un solo Padre, Dio.41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Ma Gesù disse loro: Se Dio fosse il vostro Padre, certamente amereste, e me: imperocché da Dio sono uscito, e sono venuto: dappoiché non sono venuto da me stesso: ma egli mi ha mandato?42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Per qual cagione non intendete voi il mio linguaggio? Perché non potete soffrire le mie parole.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Voi avete per padre il Diavolo, e volete soddisfare ai desiderj del padre, vostro: quegli fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità: conciossiachè verità non è in lui: quando parla con bugìa, parla da suo pari, pero ché egli è bugiardo, e padre della bugia.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 A me poi non credete, perché vi dico la verità.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se vi dico la verità, per quel cagione non mi credete?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio, le parole di Dio ascolta. Voi per questo non le ascoltate, perché non siete da Dio.47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Gli risposer però i Giudei, e dissero: Non diciamo noi con ragione, che tu sei un Samaritano, e un indemoniato?48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Rispose Gesù: Io non sono indemoniato: ma onoro il Padre mio, e voi mi avete vituperato.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Ma io non mi prendo pensiero della mia gloria: v'ha chi cura ne prende, e faranne vendetta,50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 In verità, in verità vi dico: chi custodirà i miei insegnamenti, non vedrà morte in eterno.51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Gli disser pertanto i Giudei: Adesso riconosciamo, che tu se' un indemoniato. Abramo morì, e i Profeti: e tu dici: Chi custodirà i miei insegnamenti, non gusterà morte in eterno.52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Se' tu forse da più del padre nostro Abramo il quale morì? Ed i Profeti morirono. Chi pretendi tu di essere?53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Rispose Gesù: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è un niente: o il Padre mio quello, che mi glorifica, il quale voi dite, che è vostro Dio.54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 Ma non l'avete conosciuto: io si, che lo conosco: e se dicessi, che noi conosco, sarei bugiardo come voi. Ma lo conosco, e osservo le sue parole.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abramo il padre vostro sospirò di vedere questo mio giorno: lo vide, e ne tripudiò.56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Gli disser però i Giudei: Tu non hai ancora cinquant' anni, e bai veduto Abramo?57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Disse loro Gesù: in verità, in verità vi dico: Prima che fosse fatto Abramo, io sono.58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Diedero perciò di piglio a de' sassi per trarglieli: ma Gesù si nascose, e usci dal Tempio.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.