Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 14


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Non si turbi il cuor vostro. Credete in Dio, credete anche in me.1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 Nella casa del Padre mio vi sono molte mansioni. Se cosi non fosse, te lo avrei detto. Vo a preparare il luogo per voi.2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
3 E quando sarò partito, e avrò preparato il luogo per voi, verrò di nuovo, e vi prenderò meco, affinchè dove son io, siate anche voi.3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.
4 E dove io vo, lo sapete, e la via la sapete.4 And whither I go you know, and the way you know.
5 Dissegli Tommaso: Signore, non sappiamo, dove tu vada: e come possiamo saper la via?5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Dissegli Gesù: Io sono via, verità, e vita: nissuno va al Padre, se non per me.6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
7 Se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio: e fin d'adesso lo conoscerete, e lo avete veduto.7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
8 Dissegli Filippo: Signore, facci vedere il Padre: e siamo contenti.8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
9 Dissegli Gesù: Per tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede anche il Padre. E come dici tu: Facci vedere il Padre?9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
10 Non credi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me? Le parole, che io vi parlo, non le parlo da me stesso. Ma il Padre, che sta in me, egli è, che agisce.10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
11 Non credete voi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me?11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?
12 Se non altro credetelo a riflesso delle stesse opere. In verità, in verità vi dico: Chi crede in me, farà anche egli le opere, che fo io, e ne farà delle maggiori di queste: imperocché io vo al Padre.12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.
13 E qualunque cosa domanderete al Padre nel nome mio, la farò, affinché sia glorificato il Padre nel Figliuolo.13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
14 Se alcuna cosa domanderete nel nome mio, io la farò.14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
15 Se mi amate, osservate i miei comandamenti.15 If you love me, keep my commandments.
16 E io pregherò il Padre, e vi darà un altro Avvocato, affinchè resti con voi eternamente.16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.
17 Lo Spirito di verità, cui il mondo non può ricevere, perché non lo vede, né lo conosce; voi però lo conoscerete: perché abiterà con voi, e sarà in voi.17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.
18 Non vi lascerò orfani: tornerò a voi.18 I will not leave you orphans, I will come to you.
19 V'è poco più tempo: e il mondo più non mi vede. Ma voi mi vedete, perché io vivo, e vivrete anche voi.19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
20 In quel giorno voi conoscerete, che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi.20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Chi ritiene i miei comandamenti, e gli osserva, questi è, che mi ama. E chi ama me, sarà amato dal Padre mio: e io lo amerò, e gli manifesterò me medesimo21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Disselli Giuda (non l'Iscariote): Signore, donde viene, che manifesterai te stesso a noi, e non al mondo?22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Rispose Gesù, e gli disse: Chiunque mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà, e verrem da lui, e faremo dimora presso di lui.23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola, che udiste, non è mia: ma del Padre, che mi ha mandato.24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.
25 Queste cose ho detto a voi, conversando tra voi.25 These things have I spoken to you, abiding with you.
26 Il Paracleto poi, lo Spirito santo, che il Padre manderà nel nome mio, egli insegnerà a voi ogni cosa, e vi ricorderà tutto quello, che ho detto a voi.26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
27 La pace lascio a voi, la pace mia ciò a voi: ve la do io non in quel modo, che la da il mondo. Non si turbi il cuor vostro, né s'impaurisca.27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.
28 Avete udito, come io vi ho detto. Vo, e vengo a voi. Se mi amaste, vi rallegrereste certamente, perché ho detto, vo al Padre: conciossiachè il Padre è maggiore di me.28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
29 Ve l'ho detto adesso, prima che succeda: affinchè, quando sia avvenuto, crediate.29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
30 Non parlerò ancor molto con voi: imperocché viene il Principe di questo mondo, e non ha da far nulla con me.30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.
31 Ma affinchè il mondo conosca, che io amo il Padre, e come il Padre prescrissemi, così fo. Alzatevi, partiam di qui.31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.