1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. | 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? | 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. | 30 The Father and I are one. |
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. | 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. | 42 and many of them believed in him. |