1 Ed entrato in Gerico passava pel mezzo della città. | 1 And entering in, he walked through Jericho. |
2 Quand' ecco un uomo per nome Zaccheo: il quale era capo de' pubblicani, ed ei pur facoltoso. | 2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. |
3 E bramava di conoscer di vista Gesù: e non poteva a causa della folla, perché era piccolo di statura. | 3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. |
4 E porse innanzi, e sali sopra una pianta di sicomoro a fine di vederlo: perché era per passare da quella parte. | 4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. |
5 E arrivato Gesù a quel luogo, alzati gli occhi lo vide, e gli disse: Zaccheo, presto cala giù: perché fa d'uopo, ch'io alberghi quest' oggi in casa tua. | 5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
6 E quegli frettolosamente discese, e lo accolse allegramente. | 6 And he made haste and came down; and received him with joy. |
7 Veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo, che era andato a posare in casa di un peccatore. | 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
8 Ma Zaccheo si presentò, e disse al Signore: Ecco che io, o Signore, do la metà de' miei beni a poveri: e se ad alcuno ho tolto qualche cosa, gli rendo il quadrupolo. | 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. |
9 E Gesù gli disse: Oggi questa casa ha ottenuto salute: perché anche questo è figliuolo di Abramo. | 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10 Imperocché è venuto il figliuolo dell'uomo a cercare, e salvare que', che si erano perduti. | 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
11 E stando quegli ad ascoltare tali cose, continuò, e disse una parabola sopra l'esser lui vicino a Gerusalemme: e sul credere, che essi facevano, che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio. | 11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
12 Disse adunque: Un nobil uomo andò in lontano paese a prender possesso di un regno per poi ritornare. | 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
13 E chiamati a se dieci de' suoi servidori, diede loro dieci mine, e disse loro: Impiegatele sino al mio ritorno. | 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. |
14 Ma i suoi concittadini gli volevano male: e gli spediron dietro ambasciadori, dicendo: Non vogliamo costui per nostro re. | 14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. |
15 E avvenne, che tornato egli dopo aver preso possesso del regno fece chiamare a sei servidori, ai quali aveva dato il denaro per sapere, che guadagno avesse fatto ciascuno. | 15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
16 E venne il primo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. | 16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
17 Ed ei gli disse: Buon per te, servitore fedele, perché se' stato fedele nel poco, sarai signore di dieci città. | 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
18 E venne il secondo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque. | 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. |
19 E (il padrone) disse anche a questo: Tu pure sarai signore di cinque città. | 19 And he said to him: Be thou also over five cities. |
20 E venne un altro, e disse: Signore, eccoti la tua mina, che ho tenuta rivolta in un fazzoletto: | 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; |
21 Imperocché ho avuto apprensione di te, perché se' di naturale austero: togli quel, che non hai depositato, e mieti quel, che non hai seminato. | 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. |
22 Ma (il padrone) gli disse: Sa la tua propria confessione ti condanno, servo cattivo: sapevi, che io sono un uomo austero, che tolgo quel, che non ho depositato, e mieto quel, che non ho seminato: | 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
23 E Perché non hai impiegato il mio denaro sopra una banca, che io al mio ritorno lo averi ritirato co' suoi frutti? | 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? |
24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina, e datela a colui, che ne ha dieci. | 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. |
25 Signore, risposero, egli la dieci mine. | 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. |
26 E io vi dico, che sarà dato a chi ha, e sarà nell'abbondanza: a chi poi non ha, sarà levato anche quello che ha. | 26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. |
27 Quanto poi a que' miei nemici, i quali non mi hanno volato per loro re, conduceteli qui, e uccidetegli alla mia presenza. | 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. |
28 E dette tali cose, camminava innanzi agli altri verso Gerusalemme. | 28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. |
29 E arrivato che fu vicino a Betfage, e a Betania, al monte detto degli ulivi, mandò due de' suoi discepoli, | 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, |
30 E disse loro: Andate nel villaggio, che sta dirimpetto: e in entrando troverete legato un asinello, che non è stato mai cavalcato da alcuno: scioglietelo, e menatemelo. | 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. |
31 E se alcuno vi domanderà il perché lo sciogliete, gli direte: Perché il Signore ne ha bisogno. | 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
32 E quelli, che erano stati spediti, andarono, e trovarono l'asinello starsi nel modo, che egli aveva loro predetto. | 32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. |
33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni disser loro: Perché lo sciogliete voi? | 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? |
34 Ed essi lor dissero: Perché il Signore ne ha bisogno. | 34 But they said: Because the Lord hath need of him. |
35 E lo menarono a Gesù. E distesi i loro mantelli sopra l'asinello, vi poser sopra Gesù. | 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. |
36 E seguitando egli il suo viaggio, la gente gli distendeva sotto le sue vesti per la strada. | 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. |
37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba de' discepoli cominciò lietamente a lodare Dio ad alta voce per tutti i prodigj, che veduti avevano, | 37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
38 Dicendo: Benedetto il Re, che viene nel nome del Signore, pace in cielo, e gloria nel più alto de' cieli. | 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! |
39 E alcuni de' Farisei mescolati col popolo gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli. | 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. |
40 Ma egli rispose loro: Vi dico, che se questi taceranno, grideranno le pietre. | 40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
41 E avvicinandosi alla città, rimirandola pianse sopra di lei, e disse: | 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
42 O se conoscessi anche tu, e in questo giorno quello, che importa al tuo bene: ma ora questo è a' tuoi occhi celato. | 42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
43 Conciossiachè verrà per te il tempo: quando i tuoi nemici ti circonderanno di trinciera: e ti serreranno all'intorno: e ti stringeranno per ogni parte: | 43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, |
44 E cacceranno per terra te, e i tuoi figliuoli con te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perché non hai conosciuto il tempo della visita a te fatta. | 44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
45 Ed entrato nel tempio cominciò a scacciare coloro, che in esso vendevano, e comperavano, | 45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought. |
46 Dicendo loro: Sta scritto; La casa mia è casa di orazione; e voi l'avete cangiata in ispelonca di ladri. | 46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. |
47 E insegnava ogni giorno nel tempio. Ma i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e i caporioni del popolo cercavano di levarlo dal mondo: | 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: |
48 Né sapevan, che farsi di lui. Conciossiaché tutto il popolo stava a bocca aperta ad udirlo. | 48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. |