Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Dipoi elesse il Signore altri settantadue: e li mandò a due a due davanti a se in tutte le città, e luoghi, dove egli era per andare:1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.
2 E diceva loro: La messe è molta, e gli operai son pochi. Pregate adunque il padrone della messe, che mandi degli operai per la sua messe.2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.
3 Andate: ecco, che io mando voi, come agnelli tra' lupi.3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
4 Non portate, né borsa, né sacca, né borzacchini, e per istrada non salutate chicchessia.4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima: Pace sia a questa casa.5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
6 E se quivi sarà un figliuolo di pace, poserà sopra di lui la vostra pace; se no ritornerà a voi.6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 Restate nella medesima casa mangiando, e bevendo di quello, che hanno: imperocché è dovuta all'operajo la sua mercede. Non andate girando di casa in casa.7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.
8 E in qualunque città entrerete, essendovi stati accolti, mangiate quel, che vi sarà messo davanti.8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
9 E guarite gl' infermi, che quivi sono, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
10 Ma in qualunque città che entrati essendo, non vi ricevano, andate nelle piazze, e dite:10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,
11 Abbiamo scosso contro di voi sin la polvere, che ci si era attaccata della vostra città: con tutto questo sappiate, che il regno di Dio è vicino.11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.
12 Vi dico, che men dura sarà in quella giornata la condizione di Sodoma, che di quella città.12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.
13 Guai a te, o Coroazin, guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, o in Silone fossero stati fatti i prodigi, che sono stati fatti presso di te, già tempo farebbero penitenza coperte di cilizio, e giacendo su la cenere.13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Ma con minor severità sarà trattata nel giudizio Tiro, e Sidone, che voi.14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu Cafarnaum, esaltata sino al cielo, sarai depressa sino all'inferno.15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
16 Chi ascolta voi ascolta me: e chi voi disprezza, disprezza me. E chi disprezza me, colui disprezza, che mi ha mandato.16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
17 E i settantadue (discepoli) se ne ritornarono allegramente, dicendo: Signore, anche i demonj sono a noi soggetti in virtù del tuo nome.17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."
18 Ed egli disse loro: Io vedeva Satana cadere dal cielo a guisa di folgore.18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.
19 Ecco, che io vi ho dato podestà di Calcare i serpenti, e i scorpioni, e di superare tutta la forza del nemico: né cosa alcuna a voi nuocerà.19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.
20 Contuttociò non vogliate rallegrarvi, perché siano a voi soggetti gli spiriti: ma rallegratevi, perché i vostri nomi scritti sono nel cielo.20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."
21 Nello stesso punto per Ispirito santo esultò, e disse: Gloria a te, o Padre, signore del cielo, e della terra, perché queste cose hai nascoste a' saggi, e prudenti, e le hai manifestate a' piccoli. Cosi è, o Padre: perché cosi a te piacque.21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.
22 In mia balìa ha posto il Padre tutte le cose. E nissuno conosce, chi sia il Figliuolo, fuori del Padri; né chi sia il Padre, fuori del Figliuolo, e fuor di colui, al quale avrà il Figliuolo voluto rivelarlo.22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."
23 E rivolto a' suoi discepoli, disse: Beati gli occhi, che veggono quello, che voi vedete.23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
24 Imperocché vi dico, che molti profeti, e regi bramarono di vedere quello, che voi vedete, e nol videro; e udire quello, che voi udite, e non l'udirono.24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
25 Allora alzatosi un certo dottor della legge per tentarlo, gli disse; Maestro, che debbo io fare per possedere la vita eterna?25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
26 Ma egli rispose a lui: Che è quello, che sta scritto nella legge? Come leggi tu?26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
27 Quegli rispose, e disse: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuor tuo,e con tutta l'anima tua, e con tutte le tue forze, e con tutto il tuo spirito: e il prossimo tuo come te stesso.27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
28 E Gesù gli disse: Bene hai risposto: fa questo, e viverai.28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
29 Ma quegli volendo giustificare se stesso, disse a Gesù: E chi il mio prossimo?29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
30 E Gesù prese la parola, e disse: Un uomo andava da Gerusalemme a Gerico, e dette negli assassini, i quali ancor lo spogliarono: e avendogli date delle ferite, se n' andarono, lasciandolo mezzo morto.30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
31 Or avvenne, che passò per là stessa strada un sacerdote, il quale vedutolo passò oltre.31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Similmente anche un Levita arrivato vicino a quel luogo, e veduto colui, tirò innanzi.32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
33 Ma un Samaritano, che facca suo viaggio, giunse presso a lui: e vedutolo, si mosse a compassione.33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
34 E se gli accostò, e fasciò le ferite di lui, spargendovi sopra olio, e vino; e messolo sul suo giumento, lo condusse all'albergo, ed ebbe cura di esso.34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
35 E il di seguente tirò fuori due denari, e gli dette all'ostiere, e dissegli: Abbi cura di lui: e tutto quello, che penderai di più, te lo restituirò al mio ritorno.35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
36 Chi di questi tre ti pare egli essere stato prossimo per colui, che dette negli assassini?36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
37 E quegli rispose: Colui, che usò ad esso misericordia. E Gesù gli disse: Va, fa anche tu allo stesso modo.37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 E avvenne, che essendo in viaggio, entrò egli in un certo castello: e una donna, per nome Marta, lo ricevette in sua casa:38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale ancora assisa a' piedi del Signore, ascoltava le sue parole.39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
40 Marta poi si affannava tra le molte faccende di casa: e si presentò, e disse: Signore, a te non cale, che mia sorella mi abbia lasciata sola alle faccende di casa? Dille adunque, che mi dia una mano.40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."
41 Ma il Signore le rispose, e disse: Marta, Marta, tu ti affanni, e ti inquieti per un gran numero di cose.41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
42 Eppure una sola è necessaria. Maria ha eletto la miglior parte, che nun le sarà levata.42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."