| 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, |
| 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. |
| 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, |
| 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. |
| 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. |
| 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. |
| 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. |
| 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, |
| 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. |
| 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. |
| 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. |
| 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. |
| 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. |
| 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. |
| 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. |
| 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; |
| 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. |
| 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. |
| 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. |
| 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. |
| 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. |
| 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. |
| 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. |
| 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. |
| 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. |
| 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, |
| 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. |
| 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". |
| 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. |
| 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. |
| 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. |
| 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. |
| 33 E il suo regno non avrà fine. | 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. |
| 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? |
| 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. |
| 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. |
| 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. |
| 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. |
| 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. |
| 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. |
| 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. |
| 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. |
| 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? |
| 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. |
| 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. |
| 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, |
| 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. |
| 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
| 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - |
| 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. |
| 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
| 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
| 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
| 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
| 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. |
| 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
| 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
| 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
| 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. |
| 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. |
| 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. |
| 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. |
| 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. |
| 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. |
| 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. |
| 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
| 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
| 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
| 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
| 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
| 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
| 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
| 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, |
| 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy |
| 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. |
| 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; |
| 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, |
| 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, |
| 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. |
| 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. |