Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ezechiele 39


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Or tu, figliuolo dell'uomo, profetizza contro Gog, e dirai: Queste cose dice il Signore Dio: Eccomi a te, o Gog principe, e capo di Mosoch, e di Thubal;1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je medéclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
2 Ed io ti aggirerò, e ti trarrò fuori, e farotti partire dalle parti di settentrione, e ti condurrò sui monti d'Israele.2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amèneraicontre les montagnes d'Israël.
3 E spezzerò il tuo arco nella sinistra tua mano, e farò cadere dalla tua destra le tue saette.3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Sui monti d'Israele caderai tu e tutte le tue schiere, e i tuoi popoli, che sono con te, io ti ho dato alle nere, agli uccelli, e a tutti i volatili, e alle bestie della terra, perchè ti divorino.4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je tedonne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages:
5 Tu cadenti in mezzo del campo: Perocchè io ho parlato, dice il Signore Dio.5 Tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
6 E scaglierò fuoco contro di Magog, e contro di quelli, che senza timore abitano le isole, e conosceran, ch'io sono il Signore.6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suisYahvé.
7 E il santo nome mio farò conoscere in mezzo al popol mio d'Israele, e non lascerò più profanare il nome mio santo, e conosceranno le genti, ch'io sono il Signore, il Santo d'Israele.7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner monsaint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël.
8 Ecco il tempo, e la cosa è fatta, dice il Signore Dio: quest' è il giorno, del quale io parlai.8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé.
9 E usciranno dalle città d'Israele gli abitatori, e getteranno al fuoco, e bruceranno le armi, gli scudi, e le aste, gli archi, e le saette, e i bastoni damano, e le picche: e gli arderanno col fuoco per sette anni.9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers,arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 E non porteranno legna dai campi, e non ne taglieranno ne' boschi; perocché faran fuoco delle armi, e goderannola preda de' loro predatori, e le spoglie de' saccheggiatori, dice il Signore Dio.10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'estavec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur enprenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
11 E in quel giorno io assegnerò a Gog per sepolcro un luogo famoso in Israele, la valle de' passeggieri all'oriente del mare, la quale farà rimanere stupefatti i passeggieri, e ivi seppelliranno Gog, e tutta la sua moltitudine; e sarà chiamata la valle delle schiere di Gog.11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, àl'est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera: Valléede Hamôn-Gog.
12 E la casa d'Israele li seppellirà in sette mesi, affin di purgare la terra.12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois.
13 E tutto il popolo del paese concorrerà a dar loro sepoltura: e sarà per lui famosa la giornata, in cui io mi sono glorificato, dice il Signore Dio.13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où jemanifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
14 E deputeranno degli uomini, che girino pel paese, e seppelliscano, e cerchino que', che fosser rimasi sopra terra, affine di purificarla, e cominceranno a far ricerca dopo i sette mesi.14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrerceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois.
15 E gireranno, e scorreranno il paese, e quando vedranno un osso di uomo, perranno vicino ad esso un segnale, perno a tanto che i beccamorti lo seppelliscano nella valle delle schiere di Gog.15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera àcôté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog
16 E il nome delle città sarà Amona: ed ei purificheranno la terra.16 (et Hamona est aussi le nom d'une ville), et qu'ils aient purifié le pays.
17 A te adunque, o figliuolo dell'uomo, queste cose dice il Signore Dio: Di tu a tutti i volatili, e a tutti gli uccelli, e a tutte le bestie del campo: Raunatevi, affrettatevi, concorrete da tutte parti alla mia vittima, la quale io immolo per voi, vittima grande, sui monti d'Israele, affinchè ne mangiate la carne, e beviate il sangue.17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutesles bêtes sauvages: Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vousoffre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 Voi mangerete le carni dei forti, e berete il sangue de' principi della terra, degli arieti, e degli agnelli, e de' montoni, e de' tori, e degli animali di serbatoio, e di tutte le grasse bestie.18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous desbéliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.
19 E mangerete la pinguedine a sazietà, e berete fino all'ubbriachezza il sangue della vittima, ch'io scanno per voi:19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en cesacrifice que je vous offre.
20 E alla mensa mia vi satollerete di cavalli, e di forti cavaliere e di tutti gli uomini battaglieri,dice il Signore Dio.20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme deguerre, oracle du Seigneur Yahvé.
21 E farò mostra della mia gloria tralle nazioni, e le genti tutte vedranno la vendetta, che io avrò fatta, e la possanza mia esercitata contro coloro,21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand jel'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles.
22 E la casa d'Israele conoscerà, ch'io sono il Signore Dio loro, da quel dì, e in appresso.22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
23 E conosceranno le genti come la casa d'Israele per la iniquità sua fu posta in ischiavitu, perchè ella peccò contro di me, ed io ascosi a lei la mia faccia, e gli diedi in potere de' nemici, e tutti perirono di spada.23 Les nations aussi le sauront: c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée,c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et quetous sont tombés par l'épée.
24 Secondo la immondezza loro, e le scelleratezze io li trattai, e ascosi loro la mia faccia.24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché maface.
25 Per questo, così dice il Signore Dio, io adesso ritornerò gli schiavi di Giacobbe, e avrò pietà di tutta la casa d'Israele, e mi armerò di zelo pel mio nome santo.25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob,je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
26 Ed ei porteranno la lor confusione, e tutte le prevaricazioni commesse contro di me, quando nella loro terra abiteranno tranquillamente senza paura d'alcuno:26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ilshabitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète.
27 E quando io gli avrò tratti di mezzo ai popoli, e dalle regioni de' loro nemici gli avrò raunati, e avrò fatta in essi conoscere la mia santità dinanzi agli occhi di moltissime genti.27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis,quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses,
28 Ed ei conosceranno, che io sono il Signore, perchè li trasportai tralle genti, e li radunai nella loro terra senza lasciar colà un solo di essi.28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations etque je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas.
29 Ed io non asconderò ad essi il mio volto; perocché lo spirito mio ho diffuso sopra tutta la casa d'Israele, dice il Signore Dio.29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé.