1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |