1 Ogni amico dirà: Anch'io ho con tratta amicizia con lui: ma vi son degli amici solo di nome. Non v'ha egli in ciò un disgusto, che va fino alla morte? | 1 Any friend wil say, 'I am your friend too,' but some friends are friends only in name. |
2 E un compagno, e un amico si cambiano in nemici. | 2 Is it not a deadly sorrow when a comrade or a friend turns enemy? |
3 O scelleratissima invenzione, donde se' uscita a ricoprire la terra di tal malvagità, e perfidia? | 3 O evil inclination, why were you created, to cover the earth with deceit? |
4 Un amico gode insieme coll'amico nell'allegria; ma in tempo di tribolazione farà contro a lui. | 4 One kind of comrade congratulates a friend in prosperity but in time of trouble appears on the otherside. |
5 Un amico si affligge coll'amico per amore del proprio ventre, e imbraccia lo scudo contro il nemico. | 5 One kind of comrade genuinely feels for a friend and when it comes to a fight, springs to arms. |
6 Non esca dall'animo tuo la memoria del tuo amico, e non ti dimenticare di lui quando tu sii venuto in ricchezze. | 6 Do not forget the genuine friend, do not push him out of mind once you are rich. |
7 Non prender consiglio da colui, che ti insidia, e nascondi i tuoi disegni a coloro, che ti portano invidia. | 7 Any adviser wil offer advice, but some are governed by self-interest. |
8 Ognuno, che è consultato, mette fuora il suo consiglio; ma v'ha chi da consiglio in pro suo. | 8 Beware of someone who offers advice; first find out what he wants himself- since his advice coincideswith his own interest -- in case he has designs on you |
9 Abbi cura di te stesso nel ricorrere al consigliere: e prima rifletti se abbia bisogno di qualche cosa; perocché anch'egli vi penserà dentro di se; | 9 and tel s you, 'You are on the right road,' but stands wel clear to see what will happen to you. |
10 Affinchè egli per disgrazia non ficchi in terra un bastone appuntato, e poi ti dica: | 10 Do not consult anyone who looks at you askance, conceal your plans from people jealous of you. |
11 La tua strada è sicura; ed egli se ne stia dirimpetto a vedere quel, che ti avvenga. | 11 Do not consult a woman about her rival, or a coward about war, a merchant about prices, or a buyerabout sel ing, anyone mean about gratitude, or anyone selfish about kindness, a lazy fel ow about any sort ofwork, or a casual worker about finishing a job, an idle servant about a major undertaking -- do not rely on thesefor any advice. |
12 Va a discorrere di santità con un uomo senza religione, e di giustizia coll'iniquo, e con la donna va a discorrere di colei, che le da gelosia, di guerra col pauroso, di cose di traffico col negoziante, di vendite con uno, che vuoi comperare, di gratitudine coll'invidioso, | 12 But have constant recourse to some devout person, whom you know to be a keeper of thecommandments, whose soul matches your own, and who, if you go wrong, wil be sympathetic. |
13 Di pietà coll'empio, di onestà col disonesto, col lavorator di campagna di qualunque lavoro, | 13 Finally, stick to the advice your own heart gives you, no one can be truer to you than that; |
14 Col mercenario prezzolato per un anno di quello, che possa compirsi nell'anno; col servo pigro del molto lavorare: non prender mai consiglio da costoro su tali cose; | 14 since a person's soul often gives a clearer warning than seven watchmen perched on a watchtower. |
15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque sia quegli, cui tu conosca costante nel timore di Dio, | 15 And besides all this beg the Most High to guide your steps into the truth. |
16 L'anima del quale sia secondo l'anima tua, ed il quale se mai tu vacillassi tralle tenebre, abbia compassione di te. | 16 Reason should be the basis for every activity, reflection must come before any undertaking. |
17 Formati dentro di te un cuore di buon consiglio; perocché altro non puoi averne più da stimarsi di questo. | 17 Thoughts are rooted in the heart, and this sends out four branches: |
18 L'anima d'un uomo pio scopre talora la verità meglio, che sette sentinelle, che stanno alle vedette in luogo elevato. | 18 good and evil, life and death, and mistress of them always is the tongue. |
19 Ma sopra tutto invoca l'Altissimo, affinchè addirizzi i tuoi passi secondo la verità. | 19 One kind of person is clever at teaching others, yet is no good whatever to himself; |
20 Avanti a ogni cosa ti preceda la parola di verità, e avanti ad ogni azione uno stabil consiglio. | 20 another, very eloquent, is detested and ends by starving to death, |
21 Una cattiva parola altera il cuore; or da esso nascono, queste quattro cose; il bene, e il male, la vita, e la morte; le quali cose sono costantemente in potere della lingua. Taluno è abile ad istruire molti, e non è buono a nulla per l'anima sua. | 21 not having won the favour of the Lord, and being destitute of al wisdom. |
22 Un altro è prudente, e istruisce molti, e da consolazione all'anima propria. | 22 Another considers himself wise and proclaims his intel ectual conclusions as certainties. |
23 Colui, che discorre da sofista, è odioso, egli resterà colle mani vuota del tutto: | 23 But the truly wise instructs his people and his intel ectual conclusions are certainties. |
24 Il Signore non ha conceduto a luì di essere gradito, perché è privo d'ogni sapienza. | 24 The wise is showered with blessings, and al who see him wil cal him happy. |
25 E sapiente colui, che è sapiente per l'anima propria, e i frutti dalla, prudenza di lui son degni di laude. | 25 Human life lasts a number of days, but the days of Israel are beyond counting. |
26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono fedeli. | 26 The wise wil earn confidence among the people, his name wil live for ever. |
27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e chiunque lo vede, gli darà lode. | 27 During your life, my child, see what suits your constitution, do not give it what you find disagrees withit; |
28 La vita dell'uomo è un numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. | 28 for not everything is good for everybody, nor does everybody like everything. |
29 L'uomo sapiente sarà in onore presso del popolo, e il nome di lui viverà eternamente. | 29 Do not be insatiable for any delicacy, do not be greedy for food, |
30 Figliuolo, nel tempo della tua vita tenta l'anima tua, e se ella è cattiva, non le dare potestà; | 30 for over-eating leads to illness and excess leads to liver-attacks. |
31 Perocché non tutte le cose sono utili a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa la sua soddisfazione. | 31 Many people have died from over-eating; control yourself, and so prolong your life. |
32 Guardati dall'essere avido in qualunque convito, e non iscagliarti sopra tutte le vivande; | |
33 Perocché il molto mangiare cagiona malattìe, e la golosità conduce fino alla colica. | |
34 Molti ne ha uccisi la crapula: ma l'uom temperante prolungherà la sua vita | |