1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole? | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita. | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere. | 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria. | 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti: | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità. | 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui. | 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante. | 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto. | 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta. | 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono. | 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede. | 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui. | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui. | 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia. | 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido. | 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo. | 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna. | 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città. | 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi. | 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te: | 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri. | 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me | 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo. | 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti: | 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso. | 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione, | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai. | 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione. | |