| 1 Ogni cosa ha il suo tempo, e dentro lo spazio ad esse assegnato passano tutte le cose sotto del cielo. | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2 Tempo di nascere, e tempo di morire, tempo di piantare, e tempo di sradicare quello che fu piantato. | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3 Tempo di uccidere, e tempo di sanare, tempo di demolire, e tempo di edificare. | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4 Tempo di piangere, e tempo di ridere, tempo di duolo, e tempo di saltare. | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5 Tempo di gettare le pietre, e tempo di raccoglierle. Tempo di abbracciare, e tempo di evitare gli abbracciamenti. | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6 Tempo di far guadagno, e tempo di scapitare; tempo di tener conto, e tempo di gettar via. | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7 Tempo di dividere, e tempo di riunire, tempo di tacere, e tempo di parlare. | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8 Tempo di amore, e tempo di odio; tempo di guerra, e tempo di pace. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9 Qual frutto ha l'uomo di sue fatiche? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10 Vidi l'afflizione data da Dio a' figliuoli degli uomini, affinchè in essa si consumino. | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11 Tutte le cose, che egli ha fatte, ciascuna a suo tempo sono buone: ed egli abbandonò il mondo alle loro disputazioni, senza chè l'uomo discuopra l'opera fatta da Dio dal principio insino al fine. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12 Ed io riconobbi, che altro di meglio non vi è, che di star lieto, e fare il bene in questa vita. | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13 Perocché che un uomo mangi, e beva, e vegga il frutto di sue fatiche; questo è dono di Dio. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
| 14 Io imparai che tutte le opere fatte da Dio durano perpetuamente: non possiamo nulla torre, né aggiungere alle cose, che Dio creò affin di essere temuto. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15 Quello, che fu fatto, dura; quelle cose, che son per essere, furon già, e Dio rinnovella quello, che passò. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
| 16 Vidi sotto del sole nel luogo del giudizio la empietà, e nel luogo della giustizia l'iniquità. | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17 E dissi in cuor mio: Dio farà giudizio del giusto, e dell'empio: e quello sarà il tempo (di trattare) di ogni cosa. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
| 18 Dissi in cuor mio riguardo ai figliuoli degli uomini, che Dio li provava col far vedere, che sono simili alle bestie. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19 Per questo muojono gli uomini come le bestie, ed è uguale la sorte loro: come muore l'uomo, così muojono quelle: nello stesso modo respirano le une, e gli altri: e l'uomo non ha nulla di più della bestia, tutto è soggetto alla vanità, | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
| 20 E tutto cammina verso uno stesso luogo; sono tutti tratti dalla terra, e alla terra similmente ritornano. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21 Chi sa se lo spirito de' figliuoli di Adamo salga in alto, e se lo spirito delle bestie scenda al basso? | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22 Or io riconobbi non esservi nulla di meglio,che il consolarsi l'uomo nelle opere sue; perocché chi lo condurrà a vedere quel, che dopo di lui sarà? | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |