1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |