1 Giobbe rispose, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. | 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל |
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. | 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף |
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? | 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם |
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. | 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו |
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. | 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון |
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. | 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם |
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. | 8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים |
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. | 9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן |
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. | 10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר |
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. | 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו |
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? | 12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה |
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. | 13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב |
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? | 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. | 15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן |
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. | 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי |
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. | 17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. | 18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים |
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. | 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני |
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. | 20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני |
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. | 21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי |
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. | 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה |
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג |
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? | 24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא |
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. | 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה |
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. | 26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל |
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. | 27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה |
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. | 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני |
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? | 29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע |
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, | 30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי |
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. | 31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. | 32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט |
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. | 33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו |
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. | 34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני |
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. | 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי |