1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Hiob na to odpowiedział: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? |