SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Hiob na to odpowiedział:
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie:
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera.
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę?
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny?
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty.
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie!
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich!
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości?
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu?
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek.
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego.
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje,
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów.
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby.
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce.
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście.
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem?
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników?
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę.
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie?
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane?
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem.
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym?
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi.
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna?