| 1 Soggiunse di poi Giobbe, e ripigliando la sua parabola, disse: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 Viva Iddio, il quale ha abbandonata la causa mia, e l'Onnipotente, il quale ha immersa nell'afflizione l'anima mia; | 2 жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
| 3 Fino a tanto che fiato mi resterà, o il soffio di Dio in me spirerà, | 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
| 4 Le labbra mie non parleranno contro giustizia, nè menzogne inventerà la mia lingua. | 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
| 5 Non sia mai che giusti io vi creda: finché io avrò vita, non lascerò in abbandono la mia innocenza. | 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
| 6 Non rinunzicrò alla giustizia, ch'io presi a custodire; perocché di tutta la mia vita non sento rimprovero nel cuor mio. | 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
| 7 Sia come empio il mio nimico, e il mio avversario sia come iniquo. | 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
| 8 Imperocché qual resta speranza all'ipocrita, se dopo le avare sue rapine non libera Dio l'anima di lui? | 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
| 9 E forse che Dio ascolterà le suo grida quando piomberà sopra di lui l'afflizione? | 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
| 10 O potrà egli trovar consolazione nell'Onnipotente, e invocare Dio in qualunque tempo? | 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
| 11 Insegnerò a voi coll'aiuto di Dio consiglj dell'Onnipotente, non ve li nasconderò. | 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
| 12 Ma voi tutti ne siete informati; e perché adunque vi perdete inutilmente in vani discorsi. | 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
| 13 Ecco qual sarà la sorte, che avrà da Dio l'uomo empio, e il retaggio, che sarà assegnato dall'Onnipotente agli uomini violenti. | 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
| 14 Se molti saranno i suoi figliuoli, saranno abbandonati alla spada, e i suoi nipoti non avran pane da satollarsi. | 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
| 15 Quelli che resteran di sua stirpe saran sepolti prima che morti, e le vedove di lui non faran duolo. | 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
| 16 Se egli avrà, ammassato come terra l'argento, e come fango avrà preparate delle vestimenta: | 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
| 17 Egli veramente le preparerà, ma si vestirà di quelle il giusto, e l'argento sarà distribuito dall'innocente. | 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
| 18 Ei si fabbricò, qual figliuola, una casa, e una capanna, come fa il guardiano di una vigna. | 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
| 19 Addormentato che siasi il ricco, non porterà nulla seco; aprirà gli occhi suoi, e si troverà senza niente. | 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
| 20 Una piena di miserie lo inonderà; sarà oppresso da notturna tempesta. | 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
| 21 Un vento avvampante lo investirà, quasi turbine lo porterà lungi dalla sua sede. | 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
| 22 E Dio si getterà sopra di lui, e non avranne pietà; ed ei tenterà di fuggire dalle sue mani. | 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
| 23 Chi getterà lo sguardo sul luogo dov'egli stava, batterà palma a palma, e faragli delle fischiate. | 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |