| 1 Giobbe rispose, e disse: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. | 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
| 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? | 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
| 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. | 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
| 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. | 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
| 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. | 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
| 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. | 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
| 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. | 8 Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
| 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. | 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
| 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. | 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
| 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. | 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
| 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. | 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
| 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. | 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
| 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. | 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
| 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. | 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
| 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. | 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
| 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. | 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |