1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |