Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Tobia 2


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Dopo tali cose essendo venuto un giorno di festa del Signore, ed essendo preparato in casa di Tobia un buon pranzo,1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,
2 Egli disse al suo figliuolo: Va, e conduci alcuni della nostra tribù, timorati di Dio a far banchetto con noi.2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.
3 E quegli essendo andato gli riferì al suo ritorno, come uno de figliuoli d'Israele scannato giaceva fulla piazza. Ed egli immantinente alzatosi da mensa, lasciato il desinare, si portò digiuno, dov'era il cadavere:3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:
4 E presolo lo portò occultamente a sua casa, per poi seppellirlo con sicurezza dopo il tramontar del sole.4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
5 E nascosto che ebbe il cadavere, mangiò del pane piangendo, e tremando,5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
6 Ricordandosi di quelle parole dette dal Signore per Amos profeta: I vostri giorni festivi si convertiranno in lamentazioni, e in lutto.6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
7 E tramontato il sole, andò, e lo seppellì.7 So when the sun was down, he went and buried him.
8 Or tutti i suoi parenti lo sgridavano, dicendo: Già per questa ragione fu dato l'ordine di farti morire, e a mala pena ti sottraesti agli artigli della morte, e di nuovo tu vai a seppellire i morti?8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
9 Ma Tobia temendo più Dio, che il re, trafugava i corpi degli uccisi, e li nascondeva in sua casa, e nel mezzo della notte li seppelliva.9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
10 Or egli avvenne, che un giorno tornando stanco da seppellire, giunto a sua casa; si gettò vicino al muro, e si addormentò,10 Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,
11 E da un nido di rondini cadde dello sterco caldo sugli occhi di lui addormentato, ond'ei rimase cieco.11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12 E il Signore permise, che questa tentazione gli venisse, affinchè avessero i posteri un esempio di pazienza simile a quello del santo Giobbe.12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.
13 Imperocchè avendo egli sempre temuto Dio fin dalla sua fanciullezza, e osservati i suoi comandamenti, non si querelò di Dio per la tribolazione mandatagli della cecità.13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
14 Ma si mantenne saldo nel timore di Dio, rendendo a Dio grazie ogni giorno della sua vita.14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 E come il beato Giobbe era schernito dai re, così i parenti, e congiunti di questo si burlavano del suo modo di vivere, e dicevano:15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 Dov'è la tua speranza, per cui tu facevi limosine, e seppellivi?16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 Ma Tobia, gli sgridava, dicendo: Non parlate così:17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 Perocchè noi siamo figliuoli de Santi, e aspettiamo quella vita, che Dio a quelli darà, i quali giammai non mancano a lui di fede.18 For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 E Anna fua moglie andava tutti i giorni a tessere, e delle fatiche delle sue mani portava a casa, quel che potea comprar da mangiare.19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 Avvenne pertanto, che essendole stato dato un capretto lo portò a casa:20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 E, suo marito avendolo sentito belare, disse: Badate, che per disgrazia non sia stato rubato; rendetelo ai suoi padroni, perchè non è lecito a noi di mangiare, nè di toccare cosa rubata.21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 A queste parole irata, la la moglie di lui rispose; E cosa chiara, che è andata in fumo la tua speranza; e ora si vede il frutto di tue limosine.22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 E con queste, e simili parole lo maltrattava.23 And with these, and other such like words she upbraided him.