Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 11


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ma il re Salomone amò grandemente molte donne straniere, e anche la figliuola di Faraone, e delle donne di Moab, e di Ammon, e dell'Idumea, e di Sidone, e del paese di Heth,1 King Solomon loved many foreign women besides the daughter of Pharaoh (Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites),
2 Nazioni, delle quali avea detto il Signore a' figliuoli d Israele: Voi non prenderete delle lor donne, e non darete loro delle vostre; perocché infallibilmente elleno pervertiranno i vostri cuori, per farvi seguire i loro dei. A tali donne adunque si unì Salomone con ardentissimo affetto.2 from nations with which the LORD had forbidden the Israelites to intermarry, "because," he said, "they will turn your hearts to their gods." But Solomon fell in love with them.
3 Ed ebbe settecento mogli quasi regine, e trecento concubine: e queste, donne gli pervertirono il cuore.3 He had seven hundred wives of princely rank and three hundred concubines, and his wives turned his heart.
4 Ed essendo egli già vecchio, fu per opera delle donne depravato il cuore di lui sino a farlo andar dietro a dei stranieri; e il cuore di lui non fu sincero col Signore Dio suo, come fu il cuore di Davidde suo padre.4 When Solomon was old his wives had turned his heart to strange gods, and his heart was not entirely with the LORD, his God, as the heart of his father David had been.
5 Ma Salomone rendea culto ad Astarte dea de' Sidonj, e a Moloch idolo degli Ammoniti.5 By adoring Astarte, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the idol of the Ammonites,
6 E fece Salomone quello, che non piaceva al Signore, e non perseverò in seguire il Signore, come fece Davidde suo padre.6 Solomon did evil in the sight of the LORD; he did not follow him unreservedly as his father David had done.
7 Allora fu, che Salomone eresse un adoratorio a Chamos, idolo di Moab, sul monte, che sta dirimpetto a Gerusalemme, e a Moloch, idolo de' figliuoli di Ammon.7 Solomon then built a high place to Chemosh, the idol of Moab, and to Molech, the idol of the Ammonites, on the hill opposite Jerusalem.
8 E la stessa cosa fece per tutte le sue mogli straniere, le quali bruciavano incensi, e sagrificavano agli dei loro.8 He did the same for all his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
9 Il Signore pertanto si sdegnò contro Salomone, perchè l'animo di lui si era alienato dal Signore Dio d'Israele, il quale eragli apparito per due volte,9 The LORD, therefore, became angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice
10 E lo avea ammonito intorno a questo di non andar dietro agli dei stranieri; ma egli non osservò il comando del Signore.10 (for though the LORD had forbidden him this very act of following strange gods, Solomon had not obeyed him).
11 Disse adunque a Salomone il Signore: Perchè tale (peccato) è in te, e non hai mantenuto il mio patto, e gli ordini, ch'io ti ho dati, io squarcerò, e spezzerò il tuo regno, e darollo ad un tuo servo.11 So the LORD said to Solomon: "Since this is what you want, and you have not kept my covenant and my statutes which I enjoined on you, I will deprive you of the kingdom and give it to your servant.
12 Ma nol farò io vivente te, per amor di Davidde tuo padre: io lo spezzerò tralle mani del tuo figliuolo,12 I will not do this during your lifetime, however, for the sake of your father David; it is your son whom I will deprive.
13 E non torrò a lui tutto il regno, ma una tribù darò al tuo figliuolo, per amor di Davidde mio servo, e di Gerusalemme eletta da me.13 Nor will I take away the whole kingdom. I will leave your son one tribe for the sake of my servant David and of Jerusalem, which I have chosen."
14 Or il Signore suscitò un nemico a Salomone, Adad Idumeo della stirpe reale, che era nell'Idumea.14 The LORD then raised up an adversary to Solomon: Hadad the Edomite, who was of the royal line in Edom.
15 Imperocché essendo Davidde nell'Idumea, ed essendo andato Gioab capitano delle genti da guerra a dar sepoltura a quelli, che eran rimasti uccisi, e ad uccidere tutti i maschi dell'Idumea15 Earlier, when David had conquered Edom, Joab, the general of the army, while going to bury the slain, put to death every male in Edom.
16 (Conciossiachè per sei mesi ivi si trattenne Gioab, e tutto Israele, affine di porre a morte tutti i maschi dell'Idumea),16 Joab and all Israel remained there six months until they had killed off every male in Edom.
17 Lo stesso Adad se ne fuggì accompagnato da altri Idumei servi del padre suo, per andar in Egitto: e Adad era di poca età.17 Meanwhile, Hadad, who was only a boy, fled toward Egypt with some Edomite servants of his father.
18 E questi partitisi da Madian, giunsero a Pharan, e preser seco gente di Pharan, ed entrati in Egitto si presentarono a Faraone re dell'Egitto, il quale diede a lui casa, e vitto, e gli assegnò de' terreni.18 They left Midian and passing through Paran, where they picked up additional men, they went into Egypt to Pharaoh, king of Egypt, who gave Hadad a house, appointed him rations, and assigned him land.
19 E Adad s'ingrazianì talmente con Faraone, che questi gli diede per moglie una sorella germana della regina Taphnes sua moglie.19 Hadad won great favor with Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of Queen Tahpenes, his own wife.
20 E dalla sorella di Tuphnes ebbe egli il figliuolo Genubath, il quale da Taphnes fu allevato nella casa di Faraone; onde Genubath abitava in casa di Faraone co' figliuoli del re.20 Tahpenes' sister bore Hadad a son, Genubath. After his weaning, the queen kept him in Pharaoh's palace, where he then lived with Pharaoh's own sons.
21 Or avendo Adad sentito in Egitto, come Davidde si era addormentato co' padri suoi, e che Gioab capitano delle milizie era morto, disse a Faraone: Dammi licenza, ch'io men vada al mio paese.21 When Hadad in Egypt heard that David rested with his ancestors and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharaoh, "Give me leave to return to my own country."
22 E Faraone gli disse: Che ti manca in mia casa, onde tu abbi da cercare di andartene al tuo paese? E quegli rispose: Niente; ma ti prego di darmi licenza.22 Pharaoh said to him, "What do you lack with me, that you are seeking to return to your own country?" "Nothing," he said, "but please let me go!"
23 Suscitò ancora Dio a lui un altro nimico, Hazon figliuolo di Eliada, il quale avea abbandonato Adarezer re di Soba suo signore.23 God raised up against Solomon another adversary, in Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer, king of Zobah,
24 Ed egli adunò gente contro di lui, e diventò capitano di ladroni, ai quali Davidde faceva aspra guerra; ed egli no se n' andarono a Damasco, e ivi abitarono, e a Razon diedero il regno di Damasco.24 when David defeated them with slaughter. Rezon gathered men about him and became leader of a band, went to Damascus, settled there, and became king in Damascus.
25 Ed egli fu nemico d'Israele per tutto il tempo di Salomone: e questo oltre il flagello di Adad, e l'odio di lui contro Israele: egli regnò nella Siria.25 He was an enemy of Israel as long as Solomon lived; this added to the harm done by Hadad, who made a rift in Israel by becoming king over Edom.
26 Parimente Geroboam figliuolo di Nabath, Ephratheo, di Sareda, servo di Salomone, di cui la madre vedova chiamavasi Sarva, si ribellò contro il re.26 Solomon's servant Jeroboam, son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah with a widowed mother, Zeruah, also rebelled against the king.
27 E la causa, per cui si ribellò contro di lui, ella è questa, perchè Salomone edificò Mello, e colmò la voragine della città di Davidde suo padre.27 This is why he rebelled. King Solomon was building Millo, closing up the breach of his father's City of David.
28 Or Geroboam era uom valoroso, e possente, e Salomone veggendolo giovane di buona indole, e attivo, gli avea data la soprintendenza de' tributi di tutta la casa di Giuseppe.28 Jeroboam was a man of means, and when Solomon saw that he was also an industrious young man, he put him in charge of the entire labor force of the house of Joseph.
29 Or in quel tempo egli avvenne, che uscendo Geroboam da Gerusalemme, si imbattè per istrada in Ahia di Silo, profeta, il quale era coperto di un mantello nuovo: ed erano loro due soli nella campagna.29 At that time Jeroboam left Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. The two were alone in the area, and the prophet was wearing a new cloak.
30 E Ahia preso il suo mantello nuovo, che aveva addosso, lo spezzò in dodici parti.30 Ahijah took off his new cloak, tore it into twelve pieces,
31 E disse a Geroboam: Prendi perte dieci pezzi; perocché così dice il Signore Dio d'Israele: Ecco, che io spezzerò tralle mani di Salomone il regno, e daronne a te dieci tribù.31 and said to Jeroboam: "Take ten pieces for yourself; the LORD, the God of Israel, says: 'I will tear away the kingdom from Solomon's grasp and will give you ten of the tribes.
32 Ma una tribù resterà a lui per amor di Davidde mio servo, e la città di Gerusalemme eletta da me fra tutte le tribù d'Israele:32 One tribe shall remain to him for the sake of David my servant, and of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.
33 Perchè egli mi ha abbandonato, e ha renduto culto ad Astarte dea de' Sidonj, e a Chamos dio di Moab, e a Moloch dio de' figliuoli di Ammon; e non ha camminato nelle mie vie, per adempire quello, che è giusto dinanzi a me, e i miei comandamenti, e le mie leggi, come Davidde suo padre.33 The ten I will give you because he has forsaken me and has worshiped Astarte, goddess of the Sidonians, Chemosh, god of Moab, and Milcom, god of the Ammonites; he has not followed my ways or done what is pleasing to me according to my statutes and my decrees, as his father David did.
34 Ma nulla parte del regno terrò dalle mani di lui; ma farò, che egli il governi per tutto il tempo di sua vita, per amor di Davidde mio servo eletto da me, il quale osservò i miei comandamenti, e le mie leggi.34 Yet I will not take any of the kingdom from Solomon himself, but will keep him a prince as long as he lives for the sake of my servant David, whom I chose, who kept my commandments and statutes.
35 Ma terrò il regno dalle mani del suo figliuolo, e a te darò dieci tribù:35 But I will take the kingdom from his son and will give it to you--that is, the ten tribes.
36 E al figliuolo di lui darò una tribù, affinchè resti pel mio servo Davidde un piccol lume in perpetuo dinanzi a me in Gerusalemme, città eletta da me, per chè ivi si onorasse il nome mio.36 I will give his son one tribe, that my servant David may always have a lamp before me in Jerusalem, the city in which I choose to be honored.
37 E io prenderò te, e regnerai sopra tutto quello, che tu più ami, e sarai re sopra Israele.37 I will take you; you shall reign over all that you desire and shall become king of Israel.
38 Se tu adunque sarai attento a tutto quello, ch'io ti ordinerò, e camminerai nelle mie vie, e farai quello, che è giusto dinanzi a me, osservando i miei comandamenti, e le mie leggi, come fece Davidde mio servo, io sarò con te, e ti edificherò una casa permanente, come edificai la casa di Davidde, e ti farò signore d'Israele.38 If, then, you heed all that I command you, follow my ways, and please me by keeping my statutes and my commandments like my servant David, I will be with you. I will establish for you, as I did for David, a lasting dynasty; I will give Israel to you.
39 E umilierò in questo la stirpe di Davidde, ma non per sempre.39 I will punish David's line for this, but not forever.'"
40 Salomone adunque tentò di far uccidere Geroboam; ma egli andò a rifugiarsi in Egitto presso di Sesac re dell Egitto, e stette in Egitto fino alla morte di Salomone.40 When Solomon tried to have Jeroboam killed for his rebellion, he escapedto King Shishak, in Egypt, where he remained until Solomon's death.
41 Or tutte le altre geste di Salomone, e tutto quello, che egli operò, e la sua sapienza, tutto sta scritto nel libro dei Giorni di Salomone.41 The rest of the acts of Solomon, with all his deeds and his wisdom, are recorded in the book of the chronicles of Solomon.
42 E il tempo, che Salomone regnò in Gerusalemme sopra tutto Israele, fu di quarant' anni.42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
43 E Salomone si addormentò co' Padri suoi, e fu sepolto nella città di Davidde suo padre; e succedette a lui nel regno Roboam suo figliuolo.43 Solomon rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.