1 Dopo di ciò avvenne, che due eunuchi, il coppiere, e il panettiere del re d'Egitto peccarono contro del loro signore. | 1 It happened some time later that the king of Egypt's cup-bearer and his baker offended their masterthe king of Egypt. |
2 E Faraone sdegnato contro di costoro (uno dei quali era capo dei coppieri, e l'altro de' panattieri) | 2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cup-bearer and the chief baker, |
3 Li fece mettere nella prigione del capitano delle milizie, dove era rinchiuso anche Giuseppe. | 3 and put them in custody in the house of the commander of the guard, in the gaol where Joseph was aprisoner. |
4 E il custode della prigione li consegnò a Giuseppe, il quale ancor li serviva. Era passato un tratto di tempo, dacché quegli erano rinchiusi: | 4 The commander of the guard assigned Joseph to them to attend to their wants, and they remained incustody for some time. |
5 Quando ambedue la stessa notte videro un sogno di significazione adattata al caso loro. | 5 Now both of them had dreams on the same night, each with its own meaning for the cup-bearer andthe baker of the king of Egypt, who were prisoners in the gaol. |
6 Ed essendo la mattina andato Giuseppe a trovargli, e vedutili malinconici, | 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked gloomy, |
7 Gl'interrogò, dicendo: Per qual motivo oggi avete la faccia più afflitta del solito? | 7 and he asked the two officials who were in custody with him in his master's house, 'Why these sadlooks today?' |
8 Risposer quegli: Abbiam veduto un sogno, e non abbiamo chi a noi lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Non appartiene egli a Dio l'interpretarli? ditemi quel che avete veduto. | 8 They replied, 'We have each had a dream, but there is no one to interpret it.' 'Are not interpretationsGod's business?' Joseph asked them. 'Tel me about them.' |
9 Il gran coppiere raccontò il primo il suo sogno: Io vedeva davanti a me una vite, | 9 So the chief cup-bearer described his dream to Joseph, tel ing him, 'In my dream there was a vine infront of me. |
10 La quale avea tre tralci, che gettavano a poco a poco gli occhi, e poi i fiori, e poi le uve, che maturavano: | 10 On the vine were three branches; no sooner had it budded than it blossomed, and its clustersbecame ripe grapes. |
11 E nella mia mano era la coppa di Faraone: e presi le uve, e le spremei nella coppa che avea in mano, e presentai da bere a Faraone. | 11 I had Pharaoh's cup in my hand; I picked the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and putthe cup into Pharaoh's hand.' |
12 Rispose Giuseppe: La spiegazione del sogno è questa: Tre tralci, tre giorni vi sono ancora, | 12 'This is what it means,' Joseph told him. 'The three branches are three days. |
13 Dopo de' quali si ricorderà Faraone dei tuoi servigi, e ti renderà il posto di prima: e presenterai a lui la coppa secondo il tuo uffizio, come per l'avanti solevi fare. | 13 In another three days Pharaoh wil lift up your head by restoring you to your position. Then you wilhand Pharaoh his cup, as you did before, when you were his cup-bearer. |
14 Solamente ricordati di me, quando sarai felice, e abbi compassione di me: e sollecita Faraone, che mi tragga da questa prigione: | 14 But be sure to remember me when things go wel with you, and keep faith with me by kindlyreminding Pharaoh about me, to get me out of this house. |
15 Perocché con frode fui condotto via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa. | 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews in the first place, and even here I have done nothingto warrant being put in the dungeon.' |
16 Vedendo il capo dei panattieri, com'egli avea saggiamente diciferato quel sogno, disse: Io pure ho veduto un sogno. Pareami d'avere sopra il mio capo tre canestri di farina: | 16 The chief baker, seeing that the interpretation had been favourable, said to Joseph, 'I too had adream; there were three wicker trays on my head. |
17 E che nel canestro di sopra io portassi d'ogni specie di mangiare, che si fa dall'arte de' panattieri, e che gli uccelli ne mangiavano. | 17 In the top tray there were al kinds of pastries for Pharaoh, such as a baker might make, and thebirds were eating them off the tray on my head.' |
18 Rispose Giuseppe: La sposizione del sogno è questa: tre canestri, cioè tre giorni vi sono ancora, | 18 Joseph replied as fol ows, 'This is what it means: the three trays are three days. |
19 Dopo i quali Faraone ti farà tagliare il capo, e ti farà crocifiggere, e gli uccelli dell'aria beccheranno le tue carni. | 19 In another three days Pharaoh wil lift up your head by hanging you on a gallows, and the birds willeat the flesh off your bones.' |
20 Il terzo giorno di poi era il dì della nascita di Faraone; il quale facendo un gran convito a' suoi servi si ricordò a mensa del capo dei coppieri, e del capo dei panattieri, | 20 And so it happened; the third day was Pharaoh's birthday and he gave a banquet for al his officials.Of his officials he lifted up the head of the chief cup-bearer and the chief baker, |
21 E rendé all'uno il suo uffizio di presentargli la coppa: | 21 the chief cup-bearer by restoring him to his cup-bearing, so that he again handed Pharaoh his cup; |
22 E l'altro fece appiccare a una croce, onde fu dimostrata la veracità dell'interprete. | 22 and by hanging the chief baker, as Joseph had explained to them. |
23 Ma tornato in prosperità il capo dei coppieri si scordò del suo interprete. | 23 But the chief cup-bearer did not remember Joseph; he had forgotten him. |