SCRUTATIO

Venerdi, 6 marzo 2026 - Beata Rosa da Viterbo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.