Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Salmo di Asaph. O Dio, son venute le nazioni nella tua eredità, han profanato il tempio tuo santo, han cangiata Gerusalemme in un tugurio da guardiani delle frutta: |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Han gettato i cadaveri de' tuoi servi pasto agli uccelli dell'aria, le carni de' santi tuoi alle fiere della terra. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Hanno sparso come acqua il loro sangue intorno a Gerusalemme, e non v' era chi desse lor sepoltura. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 Siam divenuti oggetto di ignominia pe' nostri vicini; di insulto, e di scherno per que', che ci stanno all'intorno. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 E fino a quando, o Signore, sarai sdegnato implacabilmente, e arderà come fuoco il tuo zelo? |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 Scarica il tuo sdegno sopra le genti, che non ti conoscono, e sopra i regni, che non hanno invocato il tuo nome. |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 Perché hanno divorato Giacobbe, e han devastata la casa di lui. |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 Non ti ricordare delle pristine nostre iniquità: ci prevengano prontamente le tue misericordie, perché noi siam divenuti oltre modo miserabili. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Aiutaci, o Dio, nostro Salvatore, e a gloria del nome tuo liberaci, e sii propizio a' peccati nostri pel nome tuo: |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Affinchè non siavi forse tralle nazioni chi dica: il Dio loro dov'è? Nota sia tralle nazioni, veggenti noi, |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 La vendetta del sangue de' servi tuoi, che è stato sparso: siano ammessi al tuo cospetto i gemiti di que',che sono in catene. Conserva col tuo gran braccio i figliuoli di que', che furono uccisi. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 E rendi, o Signore, a' nostri vicini nel loro seno sette volte tanto pe' loro improperj vomitati contro di te. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Ma noi tuo popolo, e pecorelle della tua greggia ti confesseremo eternamente. Annunzierem le lodi tue d'una in altra generazione. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |