Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMDIODATI
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani