Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.