Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.