Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |