1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered by saying: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |