1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |