Knjiga o Jobu 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 »Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi: | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja, | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi. | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao! | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša. | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga. | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 Ištem na sjeveru, al’ ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k’o zlato ću izići! | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć’; | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Al’ htjedne li štogod, tko će ga odvratit’? Što zaželi dušom, to će ispuniti. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio! | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni, | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |