Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Και ο Ελιου εξηκολουθησε και ειπεν?1 Elihú tomó la palabra y dijo:
2 Υπομεινον με ολιγον, και θελω σε διδαξει? διοτι εχω ετι λογους υπερ του Θεου.2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios.
3 Θελω λαβει τα επιχειρηματα μου μακροθεν, και θελω αποδωσει δικαιοσυνην εις τον Ποιητην μου?3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador
4 διοτι οι λογοι μου επ' αληθειας δεν θελουσιν εισθαι ψευδεις? πλησιον σου ειναι ο τελειος κατα την γνωσιν.4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti.
5 Ιδου, ο Θεος ειναι ισχυρος, ομως δεν καταφρονει ουδενα? ισχυρος εις δυναμιν σοφιας.5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones.
6 Δεν θελει ζωοποιησει τον ασεβη? εις δε τους πτωχους διδει το δικαιον.6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos
7 Δεν αποσυρει τους οφθαλμους αυτου απο των δικαιων, αλλα και μετα βασιλεων βαλλει αυτους επι θρονου? μαλιστα καθιζει αυτους διαπαντος, και ειναι υψωμενοι.7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre.
8 Και εαν ηθελον εισθαι δεδεμενοι με δεσμα και πιασθη με σχοινια θλιψεως,8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión,
9 τοτε φανερονει εις αυτους τα εργα αυτων και τας παραβασεις αυτων, οτι υπερηυξησαν,9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia.
10 και ανοιγει το ωτιον αυτων εις διδασκαλιαν, και απο της ανομιας προσταζει να επιστρεψωσιν.10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad.
11 Εαν υπακουσωσι και δουλευσωσι, θελουσι τελειωσει τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευφροσυναις.11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias;
12 Αλλ' εαν δεν υπακουσωσι, θελουσι διαπερασθη υπο ρομφαιας και θελουσι τελευτησει εν αγνωσια.12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia.
13 Οι δε υποκριται την καρδιαν επισωρευουσιν οργην? δεν θελουσι βοησει οταν δεση αυτους?13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena,
14 αυτοι αποθνησκουσιν εν τη νεοτητι, και η ζωη αυτων τελειονει μεταξυ των ασελγων.14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa.
15 Λυτρονει τον τεθλιμμενον εν τη θλιψει αυτου και ανοιγει τα ωτα αυτων εν συμφορα?15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción.
16 και ουτως ηθελε σε εκβαλει απο της στενοχωριας εις ευρυχωριαν, οπου δεν υπαρχει στενοχωρια? και το παρατιθεμενον επι της τραπεζης σου θελει εισθαι πληρες παχους.16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares.
17 Αλλα συ εξεπληρωσας δικην ασεβους? δικη και κρισις θελουσι σε καταλαβει.17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán.
18 Επειδη υπαρχει θυμος, προσεχε μη σε εξαφανιση δια της προσβολης αυτου? τοτε ουδε μεγα λυτρον ηθελε σε λυτρωσει.18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación.
19 Θελει αποβλεψει εις τα πλουτη σου, ουτε εις χρυσιον ουτε εις πασαν την ισχυν της δυναμεως;19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza?
20 Μη επιποθει την νυκτα, καθ' ην οι λαοι εκκοπτονται εν τω τοπω αυτων.20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio,
21 Προσεχε, μη στραφης προς την ανομιαν? διοτι συ προεκρινας τουτο μαλλον παρα την θλιψιν.21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia!
22 Ιδου, ο Θεος ειναι υψωμενος δια της δυναμεως αυτου? τις διδασκει ως αυτος;22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él?
23 Τις διωρισεν εις αυτον την οδον αυτου; η τις δυναται να ειπη, Επραξας ανομιαν;23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»?
24 Ενθυμου να μεγαλυνης το εργον αυτου, το οποιον θεωρουσιν οι ανθρωποι.24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos.
25 Πας ανθρωπος βλεπει αυτο? ο ανθρωπος θεωρει αυτο μακροθεν.25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos.
26 Ιδου, ο Θεος ειναι μεγας και ακατανοητος εις ημας, και ο αριθμος των ετων αυτου ανεξερευνητος.26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable.
27 Οταν ανασυρη τας ρανιδας του υδατος, αυται καταχεουσιν εκ των ατμων αυτου βροχην,27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes:
28 την οποιαν τα νεφη ραινουσιν? αφθονως σταλαζουσιν επι τον ανθρωπον.28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo.
29 Δυναται τις ετι να εννοηση τας εφαπλωσεις των νεφελων, τον κροτον της σκηνης αυτου;29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada?
30 Ιδου, εφαπλονει το φως αυτου επ' αυτην και σκεπαζει τους πυθμενας της θαλασσης?30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano.
31 επειδη δι' αυτων δικαζει τους λαους και διδει τροφην αφθονως.31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia.
32 Εν ταις παλαμαις αυτου κρυπτει την αστραπην? και προσταζει αυτην εις ο, τι εχει να απαντηση.32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro.
33 Παραγγελλει εις αυτην υπερ του φιλου αυτου, κατα δε του ασεβους ετοιμαζει οργην.33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad.