Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων.2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου?20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου?26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου?27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.