1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα. | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου. | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια. | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου; | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου; | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον; | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας; | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε. | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου; | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου. | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας. | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω; | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου? | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη. | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου. | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου; | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον; | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου? | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου? | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον. | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |