Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Imperò il lassarò.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.