Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 I will chastise him therefore, and release him.16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.