Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSMODERN HEBREW BIBLE
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות
16 I will chastise him therefore, and release him.16 על כן איסרנו ואפטרנו
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה