Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.