Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 El velo del Templo se rasgó por el medio.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.