Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici".
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo".
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo,
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro:
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate;
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero".
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!".
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero".
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!".
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?".
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto".
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei".
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male".
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno".
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso".
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto".
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge.