Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 80


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.
2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
3 before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous.
4 Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?
6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.
7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.
8 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it.9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples.
10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays.
11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres.
12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve.
13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,
14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent.
15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard:15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne,
16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.16 protège-la puisque tu l’as plantée.
17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr.
18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé.
19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name.19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!