Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.