Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.

5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 L'oceano l'avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.

10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli
e scorrono tra i monti;
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l'erba al servizio dell'uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 il vino che allieta il cuore dell'uomo;
l'olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 Allora l'uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.